Subject: Судовождение gen. Подскажите, пожалуйста, перевести:"bateau de plaisance à moteur", tout bateau exclusivement motorisé et tout bateau à propulsion vélique dont le rapport entre la surface de voilure exprimée en mètres carrés et la masse exprimée en kilogrammes est inférieur à un coefficient fixé par un arrêté des ministres chargés de la mer et des transports ; "Судно с источником двигательной силы" - любое судно, которое приводится в движение исключительно при помощи двигателя, а также любое судно, движение которого осуществляется при помощи паруса с поверхностной плотностью не более коэффициента, установленного постановлением министров, ведающих вопросами моря и транспорта. Merci. |
прогулочное судно просто "с мотором" нельзя? |
"установленного постановлением министров, ведающих вопросами моря и транспорта." - министров? зд. как бы напрашивается "органов власти". |
Спасибо, Wolverine. |
посмотрите про "судно с движителем" |
Erdeferkel, спасибо! |
Добрый день, Мес! Гост посмотрите |
Denisska, спасибо! |
Продолжаю переводить этот декрет. Удостоверение на управление прогулочным судном бывает нескольких категорий. Есть удостоверение для хождения в прибрежной зоне, есть для открытого моря и есть для навигацииe в "aux intérieures", т. е. во внутренних водах. Но но прибрежная морская зона тоже относится к внутренним водам. Ich verstehe nothing. |
Я решил называть "eaux intérieures" неморскими внутренними водами, поскольку из приводимой классификации ясно, что речь идёт о навигации по рекам, каналам и озёрам. И ещё не понятно, почему для прогулочного моторного судна с моторной мощностью от 4 Квт требуется документ на право управления, а для парусника с дополнительным мотором нет. |
Denisska, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |