Subject: Перевод epouse gen. Добрый деньМоя супруга поменяла паспорт и теперь в поле фамилия добавили "épouse + моя фамилия". Вопрос - изменилась ли ее фамилия с точки зрения наших законов? как теперь надо переводить ее паспорт? |
Я пишу в таком случае, например, "Иванова, в замужестве Петрова". Это часто встречается в видах на жительство или в национальном удостоверении личности. То есть для французов девичья фамилия никогда не "забывается". |
сложность в том, что по-русски муж - Петров, а жена - Петрова а по-иностранному "а" не добавляется и получается "в замужестве Петров"... |
Приветствую, коллеги! =а по-иностранному "а" не добавляется= |
именно что "в мидовских "доках" предполагаю, что пары поженились в РФ а если брак заключён за границей, то иностранный загс ни за что "а" не прицепит (утверждаю на основании 30-летнего опыта работы присяжной переводчицей - правда, в Германии) |
Приветствую, Denisska! В Вашу коллекцию добавлю: на визитке преподавателя одного из алжирских университетов: "Prof et Mme Ivan Sidorov". Жаль, не догадался сосканировать в своё время... |
В порядке полуденного бреда, чтобы не получалось "Иванова, в замужестве Петров": "Иванова, супруга Петрова" - практически подстрочник :) |
2eastman, "Иванова, супруга Петрова" это было бы здорово, но тогда во франц. оригинале должно быть épouse de Petrov ((( |
Можно всегда сделать примечание переводчика, где вкратце объяснить про окончания в фамилиях в русском языке (это , если для французских властей, которые присяжным переводчикам верят и без примечаний). А если, скажем, это для Российского консульства, то надо писать, как есть, без каких-либо изменений, даже, если кажется бредом, иначе документ могут не принять. |
You need to be logged in to post in the forum |