|
link 14.12.2017 11:38 |
Subject: Перевод предложения - устройство спинного мозга. med. Уважаемые коллеги, которые разбираются в медицинеПомогите корректно перевести предложение. Речь идет об устройстве спинного мозга человека |
Скажите, пожалуйста, как может кто бы то ни было помочь Вам, если мы не знаем даже, что за elles, о чем идет речь?! Значит, необходимо иметь хотя бы один законченный в смысловом отношении предшествующий фрагмент текста, где были бы обозначены эти элементы (органы, участки и пр.). Если бы Вы подумали об этом, Вы должны были бы привести предложение, где речь идет о racines nerveuses. http://frans.orthopedie-zottegem.be/rugchirurgie.htm Кроме того, аскеров постоянно просят (а они на это не реагируют) предлагать сначала свой собственный вариант перевода. Отвечающий смотрит на этот вариант, и только потом речь заходит (si de besoin) об интересующей аскера "корректности". |
|
link 14.12.2017 12:04 |
Предшествующее предложение Les racines nerveuses prennent leur source dans la moelle épinière. Далее по тексту У меня получилось: Я не до конца представляю устройство позвонков - поэтому затруднения в переводе. |
|
link 14.12.2017 12:05 |
в кольцоме >> правильно в кольце |
racines nerveuses - также "корешки нервов, нервные корешки" méninge - здесь лучше "спинномозговой оболочки" или "оболочки спинного мозга" (чтобы не путать с оболочкой головного мозга) Enveloppées de - можно перевести прямо как "Они охвачены (окружены)..."а потом (elles sortent) - "и выходят по одному..." canal rachidien - "центральный канал позвоночника", "позвоночный канал", "центральный канал спинного мозга" chaque fois à gauche et à droite - можно перевести просто как "с каждой стороны" Позвольте дать рекомендацию общего характера. |
Super ответ! |
You need to be logged in to post in the forum |