Subject: Гарантийное государство polit. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Основное задание современной России состоит в том, чтобы найти и сохранить такую форму государства, «при которой дух гражданской корпорации насытил бы форму государственного учреждения». Такой формой государства является государство гарантийное или государство с положительной миссией. Заранее спасибо |
г-н Н. Михалков дальше очень подробно раскрывает смысл своего новопридуманного словосочетания http://polit.ru/article/2010/10/26/manifest/1345199525000/ так что (мне кажется) можно при первом упоминании и буквально перевести, раз всё равно потом разъясняется без разъяснения это и по-русски никто не поймёт |
да, так и есть) я пока так и перевела: de garantie |
Добрый день, Rys'! Есть устоявшееся выражение Etat-providence https://fr.wikipedia.org/wiki/État-providence |
Denisska, добрый день! Рада вас "видеть") Etat-missionnaire - звучит неплохо. Тогда можно так: État de garantie ou État-missionnaire. |
Etat-garant, как вариант. Missionnaire, в моем понимании, уже содержит в себе "положительный нюанс" (="государство с положительной миссией"). |
а État-missionnaire не поймут как миссионерское государство? что, согласитесь, совсем не то, что хочет сказать автор P.S. раньше был просвещённый абсолютизм, а теперь вот изобретён просвещённый консерватизм... |
=État-missionnaire не поймут как миссионерское государство?= Если будет раскрыто понятие "положительной миссии", то все должно быть нормально. Кстати, по поводу "гарантийного": мне кажется, вариант des garanties подойдет лучше, чем de garantie |
Посмотрела оба предложенных варианта перевода на французский - я бы их поняла совершенно в другом смысле ("государство-миссионер") или не поняла бы вообще (Etat de garantie). Вообще ужасные для лингвиста неологизмы. Мне кажется, Etat à mission positive имело бы какой-то смысл. И согласна с Denisska, грамматически правильнее сказать Etat des garanties, но здесь обязательно необходимо разъяснение для франкоязычных читателей. |
Etat-garant, кстати, тоже неплохо, но тогда требуется уточнить - garant чего. |
Спасибо большое всем! Etat des garanties согласна. А насчет миссии надо подумать еще) Подскажите еще, государство как правильней писать Etat или État ? Встречаются оба варианта, проверка орфографии ворд предлагает État. Без аксана подчеркиват как ошибку. |
You need to be logged in to post in the forum |