DictionaryForumContacts

 Rys'

link 12.12.2017 10:27 
Subject: Гарантийное государство polit.
Пожалуйста, помогите перевести.
Выражение встречается в следующем контексте:
Основное задание современной России состоит в том, чтобы найти и сохранить такую форму государства, «при которой дух гражданской корпорации насытил бы форму государственного учреждения».
Такой формой государства является государство гарантийное или государство с положительной миссией.

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 12.12.2017 11:17 
г-н Н. Михалков дальше очень подробно раскрывает смысл своего новопридуманного словосочетания
http://polit.ru/article/2010/10/26/manifest/1345199525000/
так что (мне кажется) можно при первом упоминании и буквально перевести, раз всё равно потом разъясняется
без разъяснения это и по-русски никто не поймёт

 Rys'

link 12.12.2017 11:19 
да, так и есть) я пока так и перевела: de garantie

 Denisska

link 12.12.2017 11:22 
Добрый день, Rys'!

Есть устоявшееся выражение Etat-providence

https://fr.wikipedia.org/wiki/État-providence
Мне кажется, модель вполне можно использовать.
Etat-missionnaire, например :)

 Rys'

link 12.12.2017 11:33 
Denisska, добрый день! Рада вас "видеть")
Etat-missionnaire - звучит неплохо. Тогда можно так: État de garantie ou État-missionnaire.

 Denisska

link 12.12.2017 11:42 
Etat-garant, как вариант.
Missionnaire, в моем понимании, уже содержит в себе "положительный нюанс" (="государство с положительной миссией").

 Erdferkel

link 12.12.2017 11:55 
а État-missionnaire не поймут как миссионерское государство? что, согласитесь, совсем не то, что хочет сказать автор
P.S. раньше был просвещённый абсолютизм, а теперь вот изобретён просвещённый консерватизм...

 Denisska

link 12.12.2017 12:14 
=État-missionnaire не поймут как миссионерское государство?=
Если будет раскрыто понятие "положительной миссии", то все должно быть нормально.
Кстати, по поводу "гарантийного": мне кажется, вариант des garanties подойдет лучше, чем de garantie

 Lucile

link 12.12.2017 12:45 
Посмотрела оба предложенных варианта перевода на французский - я бы их поняла совершенно в другом смысле ("государство-миссионер") или не поняла бы вообще (Etat de garantie). Вообще ужасные для лингвиста неологизмы. Мне кажется, Etat à mission positive имело бы какой-то смысл. И согласна с Denisska, грамматически правильнее сказать Etat des garanties, но здесь обязательно необходимо разъяснение для франкоязычных читателей.

 Lucile

link 12.12.2017 12:48 
Etat-garant, кстати, тоже неплохо, но тогда требуется уточнить - garant чего.

 Rys'

link 12.12.2017 12:52 
Спасибо большое всем! Etat des garanties согласна. А насчет миссии надо подумать еще)
Подскажите еще, государство как правильней писать Etat или État ? Встречаются оба варианта, проверка орфографии ворд предлагает État. Без аксана подчеркиват как ошибку.

 Denisska

link 12.12.2017 12:57 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo