|
link 8.10.2017 17:05 |
Subject: ПОМОГИТЕ ПРАВИЛЬНО ПЕРЕВЕСТИ ПРЕДЛОЖЕНИЕ gen. За чей счет происходит оформление визы, переезд в другую страну, проживание, питание и ежедневный проезд на работу и обратно?Aux frais de qui le visa, le déménagement dans un autre pays, l’hébergement, la nourriture et votre trajet domicile-travail doit-ils être organisés? |
Вы перевели в целом правильно, за исключением того, что: 1) по-русски нельзя сказать, что, например, переезд или питание "происходят", поэтому надо перевести "за чей счет оплачиваются...", или "кто оплачивает...", или "кто платит за...; 2) может быть, я ошибаюсь, но в слове "переезд" мне слышится что-то постоянное, необратимое; может быть , лучше "поездка"?; 3) опять же, я не совсем уверен в том, что речь только об "оформлении" визы; можно также говорить о "получении" визы, "предоставлении" визы, "выдаче" визы и т. д.; не лучше ли сделать проще, как у французов, и говорить просто об оплате визы?; 4) мы не знаем наверняка, будет ли ездить человек на работу ежедневно или же по случайному графику, поэтому я бы слово "ежедневный" опустил; 5) наконец, не учтено слово organisés; наверное, имеет смысл как-то отразить его - например, написать, "кто будет нести расходы на организацию...", "за чей счет будут улажены вопросы с вашим..." и т. п. (Правда, это последнее замечание не критично, и если оставить просто "оплату", грубой ошибки тоже не будет.) |
Я бы сказала: Qui prend en charge и далее перечисление: les frais de transport, l’hébergement etc. |
Ой, простите, ради Бога! Я писал столько времени и только после отправки сообщения уразумел :-), что перевести-то надо не с французского на русский, а наоборот. Видимо, меня сбило с толку обилие неточностей в исходном русском тексте... Исправляюсь: |
P.S. Пока à "исправлялся", коллега Lucile уже дала ценный совет. :-) В моём "qui va supporter" (или qui supporte) ошибки нет, но qui prend en charge еще лучше. |
Иосиф Моисеевич, да не переживайте! Аскер сей с давних времён известен не только любовью своей к нажатию CapsLock, но и тем, что при постановке вопросов отличается краткостью невообразимой. И то, с какого языка на какой он переводит, почти всегда - предмет для догадок... |
Спасибо, коллега 2eastman, успокоили. Еще утешусь тем, что, если совместить "невообразимую краткость" аскера и моё столь же невообразимое многословие, как раз получится баланс, aurea mediocritas. |
You need to be logged in to post in the forum |