Subject: Сельский обыватель gen. Здравствуйте.Подскажите, пожалуйста, как перевести сельский обыватель? Спасибо. |
Когда задают вопрос, не приводя ВООБЩЕ НИКАКОГО контекста, возникает встречный вопрос: почему человек не воспользуется просто словарями? Взял первое попавшееся - что-нибудь вроде bourgeois rural, несмотря на кажущийся оксюморон, и всё тут. Но если нужен адекватный перевод, значит, необходимо хоть какое-то контекстное окружение, чтобы понять - в прямом смысле употреблено выражение или в переносном, использован стиль нейтральный, возвышенный или сниженный, есть ли иронический или даже саркастический оттенок и т. д., тогда и думать можно начинать. Примерно так я рассуждаю... |
В словаре ничего нет. Хотел использовать "bourgeois rural", но оно не гуглится. Это для моего дневничка "Записки сельского жителя". Описываю окружающую действительность с позиций сельского жителя. |
Приветствую, Mec! Попробуйте villageois "покрутить", в противовес bourgeois :) А вообще, прав коллега насчет контекста. |
Уважаемый коллега Mec, боюсь, что Вы не совсем поняли "пафос" :-) моего недоумения. Дело ведь, главным образом, не в словарях (имелось в виду, что на худой конец, если нет вообще никакого контекста, придется брать что-нибудь из словарей), а в том, чтО конкретно имеется в виду, какой оттенок смысла. Ну хорошо, это Вы взяли не из чужого контекста, а из собственного дневника, но сами-то Вы, по крайней мере, знаете, какой смысл вкладываете в это словосочетание? Не может быть, чтобы не знали. Одно дело, когда так говорят о человеке с презрением, немного другое - с беззлобной насмешкой (такие в разной мере негативные коннотации ведь тоже бывают, среди прочих, у русского слова "обыватель"), и т. д. Если же в Вашем случае интонация самая нейтральная и имеется в виду просто какой-то среднестатистический, заурядный селянин, пейзан, то да, используйте предложенный коллегой Denisska вариант villageois. Можно в более развернутом виде, villageois ordinaire или un simple villageois. |
Израиль Моисеевич, благодарю за разъяснение. Речь идёт о шутливых заметках. Я пытаюсь описать современные реалии русским языком, на котором говорили в начале двадцатого века. |
Вообще-то, коллегу Хавкина зовут Иосиф Моисеевич. |
1. С Вашего разрешения, я ИОСИФ Моисеевич (спасибо Виктору N., который опередил меня), но если Вы этого не знали, ничего страшного. 2. Опять мало что понятно. Тот, кто изображает себя барином, он и есть, что ли, "сельский обыватель"? Это словосочетание, "сельский обыватель", оно и есть название заметок? 3. Почему тот факт, что Вы хотите назвать заметки на французском, должен "разуметься" сам собой?! Во-первых, к описываемому Вами периоду времени уже далеко не все русские, даже баре, говорили по-французски. Во-вторых, все ли читатели, для которых Вы пишете дневник в целом на русском, поймут без примечания или сноски французское название? Но тут уж я вторгаюсь не в свою область, это Вам решать самому. 4. Если всё-таки Вам уж очень хочется перенести шутливый оттенок во французское выражение, то, возможно, варианты коллеги Denisska croquant и péquenot (péquenaud, pecnot) в данном случае не совсем сгодятся, так как они относятся, если я не ошибаюсь (смотрел французские толковые словари) к пласту очень уничижительных, даже грубых, оценок (русское "деревенщина", "мужлан"). Может быть, вообще уйти от буквального перевода (чрезвычайно часто названия литературных произведений переводят совсем другими словами, стараясь передать, главным образом, дух повествования, его идею, - так, напр., название романа Достоевского "Бесы" французы переводят чаще не как "Démons", а как "Possédés", буквально "Одержимые") и написать по-французски что-нибудь, означающее в обратном переводе, например, "Мысли сельского жителя", "Воззрения пейзана" (вспомните Гофмана "Житейские воззрения кота Мурра")? Как Вам такое предложение? |
Простите, Иосиф Моисеевич. |
Большое Вас спасибо за такой интересный и развёрнутый ответ. Да, очень хорошее предложение. |
У меня барин разбирающийся в языках. Он делает вкрапления и на французском, и на немецком. |
Да, Вы правы, тогда "щеголяние" барина французским будет выглядеть вполне логичным. (Тот факт, что à вначале не всё понимал в Вашей логике, - еще одно подтверждение важности контекста. :-). |
ничего себе барин "Сельские обыватели — в Российской империи термин Свода законов, означающий сословный эквивалент крестьянства. Кроме собственно крестьян, сельскими обывателями числились также однодворцы, военные поселяне, а также те башкиры и казаки, которые не имели «высших прав состояния» (то есть, не относились к другим сословиям)." http://ru.wikipedia.org/wiki/Сельские_обыватели |
Неудачно выразился. Надо было сказать сельский житель. Кстати, однодворец запросто мог быть барином. Это мелкие служилые люди из обедневшего дворянства. Чичиков, как мне кажется, был однодворцем.:) Судя по описанию в книге. |
насчёт однодворцев - там в разные времена было по-разному, так что некоторая перепутаница имеет место быть «..с польскою шляхтою однодворцы имели ещё и другое сходство — они заявляли претензии больше, чем имели основания по своему положению. В своих наказах они постоянно хлопочут о том, что бы их не смешивали с крестьянами, исключили бы из подушного оклада и называли бы детьми боярскими, а не то и прямо ходатайствуют о причислении к дворянам …» http://ru.wikipedia.org/wiki/Однодворцы |
You need to be logged in to post in the forum |