|
link 4.09.2017 21:27 |
Subject: Помогите перевести фразу gen. "Je tiens mes maîtresses,même celles des autres." - Et n'oubliez pas le "S" à "celles". Не хватает знания французского для корректного перевода представленной мною выше фразы. |
А смысл вы поняли? И какой? |
|
link 5.09.2017 11:53 |
Если взять следующее выражение "je tiens mes promesses, même celles des autres." в переводе "я держу свои обещания перед другими" всё корректно и ясно. Здесь же слово "promesses", заменено на "maîtresses" (любовниц, учительниц, женщин). Фраза вырвана из контекста фильма, мальчик в записке пишет это выражение "Je tiens mes maîtresses, même celles des autres." Учитель читает и говорит "Забавно, однако здесь полно ошибок. И далее говорит - Et n'oubliez pas le "S" à "celles". Как это правильно будет звучать в русском переводе? |
Ну так если вы ВСЁ поняли, в чём проблема-то? Передайте это по-русски, всего и делов. Это же ваш родной язык? (Кстати, а почему вы решили, что в предложении с "обещаниями" "même celles DES autres" - "ПЕРЕД другими"?) |
|
link 5.09.2017 12:23 |
Если Вы подразумеваете перевод слова DES, как "от" т.е держу обещания от других, это если дословно. Держать обещания от других или перед другими в русском языке не одно и тоже разве, но при этом фраза "перед другими" звучит корректней. ИМХО конечно или я в чём-то заблуждаюсь. А вот что касаемо фразы "Je tiens mes maîtresses, même celles des autres." Тут перевод подразумевает дословно, т.е от других. Получаем фразу на русском "Я храню своих женщин от других" |
Нет, не это. Je tiens mes promesses, même celles des autres -- "я держу обещания (свои), даже чужие (=обещания ДРУГИХ = те. ТЕ, КОТОРЫЕ ДАЛИ другие (кому-то или мне)". Je tiens mes maîtresses, même celles des autres" -- "à содержу/терплю(=выношу) своих любовниц/учительниц/хозяек -- даже чужих". Конечное "s" (окончание мн. числа) во французском не произносится. И частой ошибкой (у школоты) бывает когда они забывают это "s". Если сelles написать в этом втором предложении (même celles des autres) без "s", грамматическая/орфографическая ошибка становится неявной, но предложение при этом резко меняет смысл: Je tiens mes maîtresses, même celle des autres -- "à содержу/терплю(=выношу) своих любовниц/учительниц/хозяек -- даже (одну) чужую", причем в том смысле, что он терпит/содержит одну, которая является любовницей НЕСКОЛЬКИХ других (мужчин), возможно, с намеком на собственную ветреную жену. Вот почему учитель с ухмылкой(?) говорит, чтобы школьник не забывал "s" в сеlles. А теперь подумайте, как это передать по-русских. |
PS. "обещание кому-л. promesse à qn. (и, соответственно, au, aux) , реже -- devant, но не de (du, des) -- это уже будет "обещание чего-л." и с autre не сочетается, по крайней мере в этом контексте. |
Вообще-то, Je tiens mes promesses, même celles des autres (à держу не только свои, но и чужие обещания) -- мем маршала Петэна, национального героя, который ему припомнили, когда он возглавил коллаборационистское правительство в Виши. Так что ваша задача усложняется. Без примпера, боюсь, не обойтись, но подумайте, а нужны ли читателю такие глубинные тонкости (Петэн, мем, и т.д.)
|
Полностью согласна с DUPLESSIS насчёт перевода "Je tiens mes promesses, même celles des autres", но что касается "Je tiens mes maîtresses..." - я думаю, эта фраза приобретает именно конкретный смысл, без вариантов: "Я содержу не только своих любовниц, но и чужих / но и любовницу других мужчин (без "s")". |
Так я о том же, вообще-то. М.б. косноязычно написал, но именно об этом. |
"..., même celles des autres" Ни в цитате из Петэна, ни в цитате, приведенной scouttravel'ом нет противопоставления ("не только свои, но и ... ; не только своих любовниц, но и ...). Поэтому именно этот кусочек фразы я предпочел бы перевести (вместе с Duplessis) как "..., (и) даже чужих". Что же касается перевода всей фразы, то для её более точного понимания нужен более широкий контекст. Google не знает словосочетания "tenir une (des) maîtresse(s)". |
Вообще-то у меня с самого начала было подозрение, что scouttravel, как это часто бывает у начинающих переводчиков или изучающих языки, просил(а) помочь не (cтолько) перевести, а (сколько) понять это предложение (начинающие почему-то часто они считают, перевести что так будет проще, лучше или понятнее); а между тем, понять и перевести -- две большие разницы, это не всегда и далеко не одно и то же, и не всегда "проще" (да и в дидактических целях это не лучле), и этот случай прекрасно это иллюстрирует. Фраза вырвана из контекста фильма , вот и всё объяснение. Мальчик взял всем известное "крылатое выражение" Петэна, заменил одно слово подобным по звуковому составу, сочтя это остроумным, допустив при этом офрографическую ошибку, придавшую фразе двусмысленность, которую учитель и отметил. (Кстати, соглашусь с предыдущим оратором относительно натянутости Что же касается перевода, то здесь надо, имхо, очень долго-долго сидеть и думать, как это всё (понятое и описанное выше, в т.ч. в дискуссии) упаковать по-русски. Но делать именно это, возвращаясь к упомянутому мной в начале подозрению (о том, что собственно перевод аскеру не нужен), мне, честно говоря, совсем не хочется, даже в порядке преодоления challenge ради гимнастики ума. Тем более за спасибо, которого, как я чувствую, от этого пользователя, не дождёшься. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |