DictionaryForumContacts

 scouttravel

link 4.09.2017 21:27 
Subject: Помогите перевести фразу gen.
"Je tiens mes maîtresses,
même celles des autres."
- Et n'oubliez pas le "S" à "celles".

Не хватает знания французского для корректного перевода представленной мною выше фразы.

 DUPLESSIS

link 5.09.2017 11:11 
А смысл вы поняли? И какой?

 scouttravel

link 5.09.2017 11:53 
Если взять следующее выражение
"je tiens mes promesses, même celles des autres."
в переводе "я держу свои обещания перед другими" всё корректно и ясно.
Здесь же слово "promesses", заменено на "maîtresses" (любовниц, учительниц, женщин).
Фраза вырвана из контекста фильма, мальчик в записке пишет это выражение "Je tiens mes maîtresses, même celles des autres." Учитель читает и говорит "Забавно, однако здесь полно ошибок. И далее говорит - Et n'oubliez pas le "S" à "celles".
Как это правильно будет звучать в русском переводе?

 DUPLESSIS

link 5.09.2017 11:59 
Ну так если вы ВСЁ поняли, в чём проблема-то? Передайте это по-русски, всего и делов. Это же ваш родной язык?

(Кстати, а почему вы решили, что в предложении с "обещаниями" "même celles DES autres" - "ПЕРЕД другими"?)

 scouttravel

link 5.09.2017 12:23 
Если Вы подразумеваете перевод слова DES, как "от" т.е держу обещания от других, это если дословно. Держать обещания от других или перед другими в русском языке не одно и тоже разве, но при этом фраза "перед другими" звучит корректней. ИМХО конечно или я в чём-то заблуждаюсь.
А вот что касаемо фразы "Je tiens mes maîtresses, même celles des autres." Тут перевод подразумевает дословно, т.е от других. Получаем фразу на русском "Я храню своих женщин от других"

 DUPLESSIS

link 5.09.2017 17:29 
Нет, не это. Je tiens mes promesses, même celles des autres -- "я держу обещания (свои), даже чужие (=обещания ДРУГИХ = те. ТЕ, КОТОРЫЕ ДАЛИ другие (кому-то или мне)".

Je tiens mes maîtresses, même celles des autres" -- "à содержу/терплю(=выношу) своих любовниц/учительниц/хозяек -- даже чужих".

Конечное "s" (окончание мн. числа) во французском не произносится. И частой ошибкой (у школоты) бывает когда они забывают это "s". Если сelles написать в этом втором предложении (même celles des autres) без "s", грамматическая/орфографическая ошибка становится неявной, но предложение при этом резко меняет смысл: Je tiens mes maîtresses, même celle des autres -- "à содержу/терплю(=выношу) своих любовниц/учительниц/хозяек -- даже (одну) чужую", причем в том смысле, что он терпит/содержит одну, которая является любовницей НЕСКОЛЬКИХ других (мужчин), возможно, с намеком на собственную ветреную жену.

Вот почему учитель с ухмылкой(?) говорит, чтобы школьник не забывал "s" в сеlles.

А теперь подумайте, как это передать по-русских.

 DUPLESSIS

link 5.09.2017 17:50 
PS. "обещание кому-л. promesse à qn. (и, соответственно, au, aux) , реже -- devant, но не de (du, des) -- это уже будет "обещание чего-л." и с autre не сочетается, по крайней мере в этом контексте.

 DUPLESSIS

link 5.09.2017 18:01 
Вообще-то, Je tiens mes promesses, même celles des autres (à держу не только свои, но и чужие обещания) -- мем маршала Петэна, национального героя, который ему припомнили, когда он возглавил коллаборационистское правительство в Виши.

Так что ваша задача усложняется. Без примпера, боюсь, не обойтись, но подумайте, а нужны ли читателю такие глубинные тонкости (Петэн, мем, и т.д.)

 gakla001

link 8.09.2017 14:17 
Полностью согласна с DUPLESSIS насчёт перевода "Je tiens mes promesses, même celles des autres", но что касается "Je tiens mes maîtresses..." - я думаю, эта фраза приобретает именно конкретный смысл, без вариантов: "Я содержу не только своих любовниц, но и чужих / но и любовницу других мужчин (без "s")".

 DUPLESSIS

link 9.09.2017 0:10 
Так я о том же, вообще-то. М.б. косноязычно написал, но именно об этом.

 Viktor N.

link 9.09.2017 12:58 
"..., même celles des autres"
Ни в цитате из Петэна, ни в цитате, приведенной scouttravel'ом нет противопоставления ("не только свои, но и ... ; не только своих любовниц, но и ...).
Поэтому именно этот кусочек фразы я предпочел бы перевести (вместе с Duplessis) как "..., (и) даже чужих".

Что же касается перевода всей фразы, то для её более точного понимания нужен более широкий контекст. Google не знает словосочетания "tenir une (des) maîtresse(s)".
Кроме того, я спросил одного "чистого" франкофона, можно ли перевести глагол "tenir" в этой фразе как "содержать" (entretenir). Он сказал, что нет.

 DUPLESSIS

link 9.09.2017 18:46 
Вообще-то у меня с самого начала было подозрение, что scouttravel, как это часто бывает у начинающих переводчиков или изучающих языки, просил(а) помочь не (cтолько) перевести, а (сколько) понять это предложение (начинающие почему-то часто они считают, перевести что так будет проще, лучше или понятнее); а между тем, понять и перевести -- две большие разницы, это не всегда и далеко не одно и то же, и не всегда "проще" (да и в дидактических целях это не лучле), и этот случай прекрасно это иллюстрирует.

Фраза вырвана из контекста фильма , вот и всё объяснение. Мальчик взял всем известное "крылатое выражение" Петэна, заменил одно слово подобным по звуковому составу, сочтя это остроумным, допустив при этом офрографическую ошибку, придавшую фразе двусмысленность, которую учитель и отметил.
Вот и всё, что здесь требовалось понять.

(Кстати, соглашусь с предыдущим оратором относительно натянутости совы на глобус "tenir" на "maîtresse(s)".)

Что же касается перевода, то здесь надо, имхо, очень долго-долго сидеть и думать, как это всё (понятое и описанное выше, в т.ч. в дискуссии) упаковать по-русски. Но делать именно это, возвращаясь к упомянутому мной в начале подозрению (о том, что собственно перевод аскеру не нужен), мне, честно говоря, совсем не хочется, даже в порядке преодоления challenge ради гимнастики ума. Тем более за спасибо, которого, как я чувствую, от этого пользователя, не дождёшься. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo