DictionaryForumContacts

 sfagmer

link 29.08.2017 9:55 
Subject: clercs enfants du maistre de l'école gen.
Добрый день! Столкнулся с затруднением при переводе словосочетания "clercs enfants du maistre de l'école" - интуитивно напоминает "детским духовникам школы", но словосочетание "maistre de l'école" говорит за учителя школы.. Не могу согласовать весь этот огород в общем..

Слово встречается в контексте:
"Ainsi, le testateur lègue deux écus à Oudinot, à Richard et à Gérard, "clercs enfants du maistre de l'école" de Maxey, à charge de prier pour lui et de réciter les sept psaumes".

Примерный перевод: "А также завещатель оставляет два экю Удино, Ричарду и Жерару, "детским духовникам школы" из Максе, помолиться за него и прочитать семь псалмов."

Заранее спасибо.

 Lucile

link 29.08.2017 10:42 
Контекста не так много, но рискну предположить, что речь идет о юных учениках духовной семинарии. См. здесь, значение 1: http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/clerc
Вообще советую обратить внимание на этот авторитетный словарь всем, кто работает с текстами до XIX в. включительно.
И еще:
- Richard=Ришар.
- ...с тем, чтобы они молились за него и прочитали...

 Denisska

link 29.08.2017 11:13 
Мое почтение, sfagmer!

http://www.histoireaisne.fr/memoires_numerises/chapitres/tome_32/Tome_032_page_038.pdf
почитайте здесь про clerc, букв много, не могу разбираться.

 Denisska

link 29.08.2017 11:34 
на английский переведено как boys scholars
https://books.google.ru/books?id=beTNCgAAQBAJ&pg=PT407&lpg=PT407&dq=à+Oudinot,+à+Richard+et+à+Gérard&source=bl&ots=8uMwqi-dzh&sig=FxxWQ8H1FT967crseBDZoG5hlhI&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjwov-Hq_zVAhVlP5oKHeq5CUgQ6AEIPTAJ#v=onepage&q=à Oudinot, à Richard et à Gérard&f=false

 Lucile

link 29.08.2017 13:38 
Denisska, спасибо за ссылку, очень интересная статья. В ней clerc используется в значении "помощник учителя", "замещающий педагог" в сельской школе. В словаре Литре такого в точности значения, как в этой статье, нет (хотя оно в чем-то близко значению 4), вероятно, здесь локализм, т. к. речь идет о Пикардии, XVII-XVIII вв.
Мне что-то подсказывает, что у Sfagmer другое время и место, а также другая возрастная категория (clercs enfants).
В общем, необходимо больше контекста.

 Denisska

link 29.08.2017 14:07 
=другое время=
Да, лет так на 300 :)
У меня ссылка на гуглбукс "криво" встала, там прямо ссылка на текст завещания, о котором идет речь в теме.

 Lucile

link 29.08.2017 14:58 
Ссылка открылась. Boys, scholars - так и есть, юные ученики или отроки, ученики.
Название населенного пункта Марсе (Marcey), а не Максе.

 sfagmer

link 29.08.2017 19:59 
2 Lucile: речь идет о XIV-XV вв, место действия - граница герцогства Бар и Лотарингии.
Перевод населенного пункта у них неправильный :)
Речь идет о современной деревушке Maxey-sur-Meuse :)
Это как раз рядом с Домреми ла Пусель

http://www.google.com/maps/place/88630+Maxey-sur-Meuse,+France/@48.4436766,5.6927726,14z/data=!4m5!3m4!1s0x47ecad1843e92e67:0xf1c103becaf2417d!8m2!3d48.450973!4d5.697735

 sfagmer

link 29.08.2017 21:32 
Резюмируя все вышесказанное, думаю примерно можно перевести так:
"А также завещатель оставляет два экю Удино, Ришару и Жерару, "воспитанникам [учителя] сельской школы" из Максе, с тем, чтобы они помолились за него и прочитали семь псалмов."

Думаю, речь идет о цековно-приходской школе, а не о семинарии.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo