Subject: maniement des denrées alimentaires med. Контекст: медицинская справка, выданная в Тунисе. Дословно: Elle semble apte au maniement des denrées alimentaires. Что имеется ввиду? Возможно, то, что она может/в состоянии принимать местную пищу за рубежом? Спасибо заранее.
|
Хотя, скорее, "может работать с пищевыми продуктами"? |
К сожалению, Вы даете маловато контекста. Одно предложение - не контекст. Поскольку речь идет, вероятно, о больном человеке, можно предположить такое прочтение: "Она способна питаться самостоятельно (без посторонней помощи)". |
Или "готовить". Но в этом случае почему нужна справка врача? Может быть, это разрешение на работу поваром? Но тогда это вопрос гигиены труда. Может быть, справку выдали в санэпидстанции? |
Ув. I. Havkin! Вы правы. Я не уточнила. Это справка для будущего студента, который будет учиться за границей. Поэтому мне кажется, что 2-й вариант более подходит. Как вы считаете? |
Трудно сказать, уважаемая nattar, пока нет более развернутого текста. Если он(а) будет учиться работам, связанным с приготовлением пищи, то, наверное, да, второй вариант. Только с одной поправкой: "для будущей студентки (elle)", нет? |
Ув. I. Havkin! Более развернутого текста нет. Просто текст: Врач такой-то подтверждает, что осмотрел такую-то. Далее в столбик: - Она не имеет клинически обнаруживаемых симптомов заболеваний. - Она может жить в коллективе. - Сделала все необходимые прививки. - А далее эта самая фраза. При этом перед каждой строкой стоит квадратик (как в бланках). отмеченный галочкой, т.е. это относится именно к данной особе. У нас в городе иностранцы учатся в техническом и медицинском университетах. Так что вряд ли она "будет учиться работам, связанным с приготовлением пищи". Мне кажется, это у них в Тунисе стандартная справка и стандартная фраза (на всякий случай). |
Может быть допущена к работе с пищевыми продуктами. |
Спасибо, Spindel. Я тоже так в конце концов решила. |
You need to be logged in to post in the forum |