Subject: Консервация, расконсервация и переконсервация tech. Уважаемые,помогите перевести термины (техника)- Консервация, расконсервация и переконсервация |
В словарь МТ не заглянули? Консервация: Расконсервация: Переконсервация: "при хранении на складах" - en cas de stockage dans les magasins (или entrepôts) |
"Для образования этого термина достаточно лишь добавить перед понравившимся Вам вариантом перевода прилагательное nouveau..." Можно и гораздо проще: добавить "re". Conservation, déconservation et reconservation. "Indications d'entretien et validité des prescriptions de conservation et reconservation" "... spécialement créé pour la déconservation de voitures." |
Уважаемый(ая?) gakla001! Никоим образом не хочу опровергать правомерность Вашего варианта, за него говорит Ваша ссылка. Но в то же время Вам наверняка известен тот факт, что большое значение имеет и частотность употребления в литературе того или иного термина при обозначении одного и того же понятия. Вот я специально забил в Гугле (выбрал французский язык) reconservation - всего-навсего 346 ссылок (да и то неизвестно, везде ли говорится именно о консервации как об антикоррозионной защите, читать все ссылки мне некогда). А, например, для nouveau traitement de protection - 23 300 ссылок (!). Как говорится, почувствуйте разницу... И вообще, поверьте моему длительному опыту, когда речь идет вообще о всякой антикоррозионной консервации, не обязательно "пере-" или "повторной" (reconservation), а просто об обычной ("первичной" или единственной), французы неизмеримо чаще употребляют traitement с соответствующим определением, нежели conservation. |
You need to be logged in to post in the forum |