Subject: Cela implique qu'on se sent bien à notre place gen. Добрый день! Помогите, пожалуйста, разобраться в переводе безличной конструкции.Речь идет о пользе социализации для снятия стресса и потребности в таковой. Мне не совсем понятно: в данном контексте подразумевается, что "условием благоприятного нахождения в социуме является чувство комфорта в этом социуме", или типа " чувствовать себя на своем месте, среди своих", или здесь акцент на то, что "чувсто комфорта при общении должно быть взаимным"? On a besoin des autres pour rire, parler, se détendre... В каждом изначально заложена потребность смеяться, говорить, расслабляться... и т.д. Спасибо, надеюсь мне помогут. |
Мы все нуждаемся в собеседниках, чтобы вместе смеяться, делиться сокровенным и просто расслабляться. Заметила, что упустила "объекта для коммуникации" в предыдущей фразе. |
Это значит, что мы чувствуем себя среди своих и у нас налажены дружеские и прочные взаимоотношения с нашим окружением (мой вариант). |
Из двух Ваших предположений верно первое ("условием благоприятного нахождения в социуме..."). Лично я понимаю сказанное в оригинале примерно так (поправьте, если ошибаюсь): |
To I. Havkin: "Компания" у меня была как раз в предыдущем предложении.:))) |
Нет проблем - замените "компанию" на "круг общения", "коллектив", "(соответствующую) среду". Рад, что мой вариант пришелся Вам по душе, но думаю, что Вы вполне справились бы и без посторонней помощи, в Ваших рассуждениях чувствуются задатки и здравый смысл. Желаю успеха! |
To I. Havkin: Спасибо за поддержку! |
You need to be logged in to post in the forum |