DictionaryForumContacts

 Dencha

link 10.06.2017 14:11 
Subject: Лимерики на французском poetic
Добрый день,
Я изучаю французский недавно. Для практики начал переводить лимерики одного российского поэта. Хочу знать мнение специалистов, насколько правильно я перевожу. Если конечно это не трудно.

У зверей в зоопарке начался обед.
Перед клетками со львами мест свободных нет.
Корову едят,
Костями хрустят
И глазами добрыми щурятся на свет.

Bêtes dans le zoo commencèrent leur dîner.
Toutes les places devant lions sont deja occupé.
Ils dévorent un taureau
En croquant ses durs os
Et plissent leur gentils yeux du fait de la clarté.
______________________________________________________________

На лужайке развалился племенной бычок.
На что пойдут его потомки, не знает дурачок.
На ухе шнурок,
На нём номерок.
Да в ноздрях кольцо висит – пожизненный крючок.

S’est vautré sur le pré le taureau-étalon.
Ne sait pas qu’on fera de ses filles et garçons.
Le jeton sur l'oreille
Luit gaiement au soleil.
Et l’anneau dans le nez, c'est viager son hameçon.

 gakla001

link 10.06.2017 17:16 
Интересно! Несколько поправок:

"Bêtes" без артикля - не пойдёт; это не заголовок. Предлагаю, например:
Le dîner dans le zoo a enfin commencé,
Toutes les places devant lions sont deja occupéES.
Ils dèvorent un taureau,
En croquant ses durs os,
Et à cause de lumière plissent leurs yeux satisfaits.

"S’est vautré sur le pré le taureau-étalon." Для французского странный порядок слов. Почему бы не:
Le taureau-étalon s'est vautré sur le pré,
Ce qu'on fait de ses petits, pour lui un secret.
Le jeton sur l'oreille
Réfléchit le soleil,
L'hameçon viager, cet anneau dans son nez.

"viager" - прилагательное и существительное не могут быть "в таких отношениях", как в Вашей фразе.

 gakla001

link 10.06.2017 17:26 
Поправка: Ce qu'on fait de ses veaux, pour lui un secret.

 Dencha

link 10.06.2017 17:56 
Спасибо! Очень помогло.
Первый - весь супер!
Вот что получилось в итоге со вторым:

Le taureau-étalon s'est vautré sur le pré.
Ce qu'on fait de ses veaux, pour le sot un secret.
Le jeton sur l'oreille
Réfléchit le soleil,
Et l'hameçon perpétuel, cet anneau dans son nez.

Если есть ещё варианты, рад рассмотреть.

 Dencha

link 10.06.2017 18:12 
Поэта, кстати, зовут Евгений Васильевич Железняк.

 gakla001

link 10.06.2017 19:58 
perpétuel - многовато слогов, тогда уже éternel. Et в начале строки, на мой взгляд, тоже выбивает из ритма; впрочем, у автора ритм тоже не такой строгий.
Спасибо за информацию!

 Dencha

link 11.06.2017 5:06 
Вот ещё один, если интересно:

Толстяк-шмель торопился по важным делам.
Этот старый мудрец не верит словам.
Если ты не жужжишь,
Значит молчишь.
Исключение делает только цветам.

Gras bourdon aux affaires sérieuses vole.
Ce vieux sage ne croit pas en paroles.
Si tu ne bourdonnes pas,
Restes muet tu, partant.
Il fait une exception pour fleurs seul.

 gakla001

link 11.06.2017 10:57 
Не забывайте, пожалуйста, при переводе: французская грамматика далеко не всё позволяет даже поэтам! Советую для практики переводить всё же сначала прозу и при этом строго соблюдать правила (может быть, это скучнее, но Вы же не хотите говорить в итоге свободно, но коряво?!). Увы, пока Ваш перевод не всегда звучит по-французски:
порядок слов в первой строке, "Restes muet tu" - императив с местоимением, pour fleurs seules (прилагательное).

 gakla001

link 11.06.2017 12:19 
Ошиблась, это нет императив даже; здесь снова порядок слов.

 Dencha

link 11.06.2017 17:00 
Спасибо, будем думать.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo