Subject: Лимерики на французском poetic Добрый день,Я изучаю французский недавно. Для практики начал переводить лимерики одного российского поэта. Хочу знать мнение специалистов, насколько правильно я перевожу. Если конечно это не трудно. У зверей в зоопарке начался обед. Bêtes dans le zoo commencèrent leur dîner. На лужайке развалился племенной бычок. S’est vautré sur le pré le taureau-étalon. |
Интересно! Несколько поправок: "Bêtes" без артикля - не пойдёт; это не заголовок. Предлагаю, например: "S’est vautré sur le pré le taureau-étalon." Для французского странный порядок слов. Почему бы не: "viager" - прилагательное и существительное не могут быть "в таких отношениях", как в Вашей фразе. |
Поправка: Ce qu'on fait de ses veaux, pour lui un secret. |
Спасибо! Очень помогло. Первый - весь супер! Вот что получилось в итоге со вторым: Le taureau-étalon s'est vautré sur le pré. Если есть ещё варианты, рад рассмотреть. |
Поэта, кстати, зовут Евгений Васильевич Железняк. |
perpétuel - многовато слогов, тогда уже éternel. Et в начале строки, на мой взгляд, тоже выбивает из ритма; впрочем, у автора ритм тоже не такой строгий. Спасибо за информацию! |
Вот ещё один, если интересно: Толстяк-шмель торопился по важным делам. Gras bourdon aux affaires sérieuses vole. |
Не забывайте, пожалуйста, при переводе: французская грамматика далеко не всё позволяет даже поэтам! Советую для практики переводить всё же сначала прозу и при этом строго соблюдать правила (может быть, это скучнее, но Вы же не хотите говорить в итоге свободно, но коряво?!). Увы, пока Ваш перевод не всегда звучит по-французски: порядок слов в первой строке, "Restes muet tu" - императив с местоимением, pour fleurs seules (прилагательное). |
Ошиблась, это нет императив даже; здесь снова порядок слов. |
Спасибо, будем думать. |
You need to be logged in to post in the forum |