Subject: GAEG Подскажите, как правильно перевести GAEG.Это обьяснение, но я плохо разбираюсь в економических терминах и не понимаю, чему это соответствует у нас. Le groupement agricole d’exploitation en commun (GAEC) est une société civile destinée à privilégier la réalisation d’un travail en commune dans des conditions comparables à celles existantes dans les exploitations familiales. Ainsi tous les associés doivent participer aux travaux d’exécution menés en commun, ainsi qu’aux responsabilités de la conduite de l’entreprise. Leur nombre est limité de même que celui des salariés. Спасибо большое. |
Во Франц.-рус. сельскохозяйственном словаре (1977) сокращение GAEC расшифровывают как "группа для общего ведения сельского хозяйства". |
|
link 31.10.2005 14:38 |
groupement agricole d'exploitation en commun n. m. (см. granddictionnaire) Я не берусь спорить с указанным словарем, но мне кажется, что такой вариант звучит несколько буквально, поэтому предлагаю найти более благозвучный. Пробный шар: сельскохозяйственное сообщество/объединение с целью совместного ведения деятельности |
Спасибо большое. Viktor, скажите, а кто атвор словаря? |
Извените, автор. :-)))) |
И.И. Синягин, Французско-русский сельскохозяйственный словарь, М., "Русский язык", 1977. 2 nouveau_venu: Еще один вариант: объединение для совместного ведения сельского хозяйства (GAEC), а потом использовать лишь сокращение GAEC. |
|
link 1.11.2005 6:05 |
Тоже хорошо. Меня смущает единственный момент - в оригинальном названии agricole относится к groupement, поэтому я и предложил с/х-ое сообщество. Т.е. вполне вероятно, что такое сообщество занимается не только сельским хозяйством (а также, например, строительством, торговлей и проч.). Agricole же означает, что сообщество базируется и зарегистрировано в сельской местности (при этом, сельское хоз-во, естественно, является основным видом деятельности)... Ваше мнение, Viktor? |
предлагаю вмечто сообщество "концерн", что звучит современнее. |
По-моему, из контекста всё-таки видно, что это объединение занимается только сельским хозяйством, ну и, как всякое предприятие, сбытом своей продукции. Предложенный мною вариант тоже далек от идеала. К тому же это всего лишь перевод, а grisha просит указать ему аналогичную российскую реальность, которая мне неизвестна. |
You need to be logged in to post in the forum |