DictionaryForumContacts

 Rys'

link 11.09.2016 10:42 
Subject: как лучше выразиться? gen.
Сергей Маркаров – это восхитительный музыкант, великий пианист, с огромным пониманием и воображением, прекрасно контролируемым.

с огромным пониманием - это и по-русски не совсем понятно)

à la compréhension colossale et à l’imagination parfaitement contrôlée ??
или d'une intelligence colossale ? (но тогда смысл немного меняется)

Спасибо)

 Lucile

link 11.09.2016 16:18 
...Doté d'un sens profond (de la musique) et d'une puissante imagination qu'il contrôle parfaitement.
Смысл здесь, по всей видимости, такой.

 Rys'

link 11.09.2016 18:04 
Хороший вариант, но вместо doté наверно лучше будет сказать doué d'une compréhension profonde.
Спасибо!

 Lucile

link 11.09.2016 18:28 
Doté употребляется предпочтительно с sens, а doué с imagination. Мне хотелось избежать использования созвучных и близких по значению слов.
Мне тоже не совсем понятно, что означает compréhension применительно к музыке. Умение читать ноты? Cлово sens по значению шире, оно в данном случае подразумевает и интуицию, и мастерство, и слух, и многое другое.

 nevelena

link 13.09.2016 14:12 
поддержу Люси, отличный вариант перевода

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo