Subject: как лучше выразиться? gen. Сергей Маркаров – это восхитительный музыкант, великий пианист, с огромным пониманием и воображением, прекрасно контролируемым.с огромным пониманием - это и по-русски не совсем понятно) à la compréhension colossale et à l’imagination parfaitement contrôlée ?? Спасибо) |
...Doté d'un sens profond (de la musique) et d'une puissante imagination qu'il contrôle parfaitement. Смысл здесь, по всей видимости, такой. |
Хороший вариант, но вместо doté наверно лучше будет сказать doué d'une compréhension profonde. Спасибо! |
Doté употребляется предпочтительно с sens, а doué с imagination. Мне хотелось избежать использования созвучных и близких по значению слов. Мне тоже не совсем понятно, что означает compréhension применительно к музыке. Умение читать ноты? Cлово sens по значению шире, оно в данном случае подразумевает и интуицию, и мастерство, и слух, и многое другое. |
поддержу Люси, отличный вариант перевода |
You need to be logged in to post in the forum |