DictionaryForumContacts

 Rys'

link 27.08.2016 9:36 
Subject: risque mortel mus.
Хоть убейте, не могу понять смысл! :(
c’est le risque mortel que l’on court à transcrire.
Рассуждение о произведениях Сен-Санса, в основном о его транскрипциях своих и листовских произведений. Контекст:
Une écriture dépouillée, vraiment nue, mais tout à fait remarquable, je le confirme, en ce sens qu’elle sonne magnifiquement à deux. Voilà bien un cas d’école. A titre personnel, vous avez l’impression de vous enliser dans un texte désagréable, qui prend en fait tout son sens lorsque ses parties s’assemblent. Du grand art…
Et pour une raison, je pense. C’est que Saint-Saëns respecte l’essentiel : la pulsation. Souvent le « pianisme » l’emporte sur le temps : c’est le risque mortel que l’on court à transcrire. Et toute la tension musicale se dissipe puis se perd… L’équilibre est le fruit d’un savant arbitrage : alléger ou charger ? Tailler, ou conserver ? Le dépouillement aboutit à une forme d’inconfort sonore, mais l’auditeur ne perd pas le fil, les temps ont tout le loisir d’être marqués ; l’abondance de matière peut conduire à la saturation auditive au contraire, à une lourdeur qui ne donne plus envie de suivre. Saint-Saëns, lui, avait instinctivement le génie des proportions et de la balance naturelle.

Заранее спасибо!

 Helenine

link 27.08.2016 20:16 
Souvent le « pianisme » l’emporte sur le temps : c’est le risque mortel que l’on court à transcrire.

Текст, действительно, непростой. Мне немного объяснили о pianisme, чтобы было от чего отталкиваться. Вот что было мною понято и “переложено” для Вас.
Вероятно, речь идёт о переложении Сен-Сансом оркестрового произведения для фортепьяно. Une écriture dépouillée, то есть ничего лишнего, когда по раздельности (части произведения ли, произведение ли, переложенное для 2-их музыкантов, см. контекст), можно подумать, что это "нудно", "простяцки" (vraiment nue), не интересно, а всё вместе - Du grand art... И что главное, это то, что Сен-Санс соблюдает pulsation (ритм) и temps (mesure). Когда речь идёт о транскрипциях (переложениях), то общей тенденцией музыкантов является – “добавлять” ноты, то есть PIANISME, а Сен-Санс гениален в том, что он не добавляет, он ne se laisse pas aller au pianisme, потому что в pianisme заключается - risque mortel – “сломать” муз. произведение, риск получить плохое произведение (транскрипцию) - С ОДНОЙ СТОРОНЫ. Но, С ДРУГОЙ СТОРОНЫ, тоже риск: alléger – потерять, утратить, упростить... Tailler – сильный глагол – когда идёт обрезка ветвей, чтобы куст/дерево лучше росло. Надо уметь tailler не только деревья, но и когда переложением музыки занимаемся мы, но это может привести à une forme d’inconfort sonore (а слишком много добавок (pianisme) чревато saturation auditive). Что касается Сен-Санса, то у него чувство balance naturelle, помогающее соблюдать равновесие (équilibre) в своей музыке.
Резюме: адаптировать оркестровые произведения – это идти по шаткому мосточку, лежащему посреди пропасти. С риском упасть либо влево – если много “убрать”, либо вправо – если много добавить (pianisme).

 Rys'

link 28.08.2016 6:09 
Helenine, спасибо большое! Такой труд! Теперь всё ясно!

С уважением, Rys'!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo