DictionaryForumContacts

 Axepi

link 17.06.2016 12:18 
Subject: boudin blanc rôti cook.
Можно перевести как "жареная белая колбаса"?
Заранее спасибо.

 Axepi

link 17.06.2016 12:18 
то есть жаренная

 nevelena

link 17.06.2016 12:48 
белая кровяная колбаса ?

 Banned Djey

link 17.06.2016 18:07 
Нет, в рецептуру du "boudin blanc" кровь не входит, поэтому это не кровяная колбаса :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Boudin_blanc

boudin blanc rôti ===>> жареные белые колбаски

Уже переведено в меню здесь.

 Axepi

link 18.06.2016 14:26 
Спасибо. А как перевести красиво nuage de pommes de terre? Не облако же.
Заранее спасибо.

 Axepi

link 18.06.2016 14:40 
И еще. Как перевести crème liquide в рецепте гратена Дофинуа?

 Axepi

link 18.06.2016 14:40 
сливки или крем?

 Helenine

link 18.06.2016 14:54 
Nuage de pommes de terre - это случайно не картофельное пюре? Например, здесь http://www.750g.com/pave-dantilope-sur-un-nuage-de-pomme-de-terre-couverte-de-sa-sauce-r62150.htm вот что написано касательно Pavé d’antilope sur un nuage de pomme de terre couverte de sa sauce:
La purée maison :
Faire bouillir une marmite d'eau, éplucher les pommes de terre, les mettre a cuire dans la marmite, ajouter 1 blanche de thym, et 1/2 oignon émincer.
Lorsque les pommes de terre sont cuites, vider l'eau et mettre le tout au presse purée, rajouter une noix de beurre, et 1 cuiller à soupe de crème fraîche, et du lait, noix de muscade / sel / persil.

 Helenine

link 18.06.2016 15:37 
Воздушное картофельное пюре ?

 Banned Djey

link 18.06.2016 19:30 
**как перевести красиво nuage de pommes de terre?**

Ну, например, "взбитая картошка". Или "картофельная тучка". Или "воздушная картошка". А еще лучше - "райское пюре" или "пюре по-божески". Ну кто такого не захочет?! :)))

А вообще - перевод метафор дело тяжелое и неблагодарное.

 Erdferkel

link 18.06.2016 21:16 
см. стр. 9
http://www.formation-coupdefouet.fr/wp-content/themes/coupfouet/pdf/plaquette_traiteur.pdf
сравните картофельный мусс из гуголя

 Erdferkel

link 18.06.2016 21:19 
"crème liquide в рецепте гратена Дофинуа" - сливки (жирностью не менее 20 %)

 Erdferkel

link 18.06.2016 21:23 
пысы: тут, кстати, не стесняются всё-таки называть "белая кровяная" (в отличие от чёрной)
http://www.cult-turist.ru/articles/gastronom/cuisine_Normandie/?q=856&page=4
вероятно, из белых кровяных телец :-)

 Erdferkel

link 18.06.2016 21:39 
и ещё белая кровяная нашлась в кулинарной книге
причём рецепт, конечно, без крови :-)

 Axepi

link 20.06.2016 7:58 
Можно фразу Une recette de ma grand-mère simple et délicieuse qu'on ferait bien tous les jours
перевести как
Простой замечательный рецепт моей бабушки, который можно делать каждый день?
меня интересует кусок qu'on ferait bien tous les jours.
Заранее спасибо.

 passiflore

link 20.06.2016 9:15 
Ну насчет nuage de pommes de terre - на мой взгляд, смело можно переводить как "Картофельное облако" или картофельное пюре "Пушистое облако".
Я встречала подобные метафоры в кафе.

 Erdferkel

link 20.06.2016 10:31 
Axepi,
1. "делать рецепт" по-русски нельзя
2. каждый день готовить одно и то же блюдо - муж уйдёт к другой :-)
если уж
Это простое, но очень вкусное блюдо по рецепту моей бабушки можно готовить хоть каждый день

 nevelena

link 27.06.2016 13:14 
картофельный мусс + 1!!!

Я тоже ЗА "белую кровяную колбасу", хоть крови и нет в рецепте.
Boudin - это именно кровяная колбаса. А то что в белом его вараинте сохранили только форму, т.е. внешний аспект, а кровь из рецепта убрали, для меня, предполагает акцентуализацию именно по форме.
Слово "белый" в данном случае в обоих языках "обезкровливает" колбасу.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo