Subject: boudin blanc rôti cook. Можно перевести как "жареная белая колбаса"?Заранее спасибо. |
то есть жаренная |
белая кровяная колбаса ? |
|
link 17.06.2016 18:07 |
Нет, в рецептуру du "boudin blanc" кровь не входит, поэтому это не кровяная колбаса : https://fr.wikipedia.org/wiki/Boudin_blanc boudin blanc rôti ===>> жареные белые колбаски Уже переведено в меню здесь. |
Спасибо. А как перевести красиво nuage de pommes de terre? Не облако же. Заранее спасибо. |
И еще. Как перевести crème liquide в рецепте гратена Дофинуа? |
сливки или крем? |
Nuage de pommes de terre - это случайно не картофельное пюре? Например, здесь http://www.750g.com/pave-dantilope-sur-un-nuage-de-pomme-de-terre-couverte-de-sa-sauce-r62150.htm вот что написано касательно Pavé d’antilope sur un nuage de pomme de terre couverte de sa sauce: La purée maison : Faire bouillir une marmite d'eau, éplucher les pommes de terre, les mettre a cuire dans la marmite, ajouter 1 blanche de thym, et 1/2 oignon émincer. Lorsque les pommes de terre sont cuites, vider l'eau et mettre le tout au presse purée, rajouter une noix de beurre, et 1 cuiller à soupe de crème fraîche, et du lait, noix de muscade / sel / persil. |
Воздушное картофельное пюре ? |
|
link 18.06.2016 19:30 |
**как перевести красиво nuage de pommes de terre?** Ну, например, "взбитая картошка". Или "картофельная тучка". Или "воздушная картошка". А еще лучше - "райское пюре" или "пюре по-божески". Ну кто такого не захочет?! :))) А вообще - перевод метафор дело тяжелое и неблагодарное. |
см. стр. 9 http://www.formation-coupdefouet.fr/wp-content/themes/coupfouet/pdf/plaquette_traiteur.pdf сравните картофельный мусс из гуголя |
"crème liquide в рецепте гратена Дофинуа" - сливки (жирностью не менее 20 %) |
пысы: тут, кстати, не стесняются всё-таки называть "белая кровяная" (в отличие от чёрной) http://www.cult-turist.ru/articles/gastronom/cuisine_Normandie/?q=856&page=4 вероятно, из белых кровяных телец :-) |
и ещё белая кровяная нашлась в кулинарной книге причём рецепт, конечно, без крови :-) |
Можно фразу Une recette de ma grand-mère simple et délicieuse qu'on ferait bien tous les jours перевести как Простой замечательный рецепт моей бабушки, который можно делать каждый день? меня интересует кусок qu'on ferait bien tous les jours. Заранее спасибо. |
|
link 20.06.2016 9:15 |
Ну насчет nuage de pommes de terre - на мой взгляд, смело можно переводить как "Картофельное облако" или картофельное пюре "Пушистое облако". Я встречала подобные метафоры в кафе. |
Axepi, 1. "делать рецепт" по-русски нельзя 2. каждый день готовить одно и то же блюдо - муж уйдёт к другой :-) если уж Это простое, но очень вкусное блюдо по рецепту моей бабушки можно готовить хоть каждый день |
картофельный мусс + 1!!! Я тоже ЗА "белую кровяную колбасу", хоть крови и нет в рецепте. |
You need to be logged in to post in the forum |