DictionaryForumContacts

 Rys'

link 7.03.2016 11:37 
Subject: facturer au temps passé gen.
Alors qu’il était demandé à Me BUS de distinguer pour ses factures les diligences comprises dans l’abonnement mensuel de 9.000,00 € et celles qu’il estime pouvoir facturer au temps passé, il communique le 25 février 2016, en pièces 3, les annexes aux factures litigieuses en surlignant en jaune ce qu’il estime être comme étant « hors forfait ».

Спасибо!

 nevelena

link 7.03.2016 14:02 
стала переводить, но контекста мало, не понятно, кто такой "celles qu’il estime " - il здесь и далее о ком речь?
Дайте предыдущую фразу.

 Rys'

link 7.03.2016 14:07 
кажется, я поняла. Видимо речь идет о счете,выставленном за затраченное время. Я перевела эту фразу так:
Когда г-на БЮСА попросили различить в его счетах услуги, включенные в ежемесячное абонентское обслуживание в размере 9.000,00 € и услуги, счет на которые он считает выставленным с учетом затраченного времени, он предлагает 25 февраля 2016 г., в 3 документах, приложения к спорным счетам, выделяя желтым то, что он считает «не включенным в твёрдую сумму».

не очень понятно...

 Rys'

link 7.03.2016 14:11 
вот так понятней вроде:
услуги, которые он тарифицирует с помощью подсчета затраченного времени

 Rys'

link 7.03.2016 14:13 
контекст я так и не указала: г-н бюс - это юрист,который требует с компании дополнительных гонораров, а компания не согласна.

 Helenine

link 7.03.2016 22:41 
Me = Maître форма обращения к адвокату, нотариусу = может каким-то образом “вклинить” это специфическое французское обращение: мэтр, адвокат БЮС или адвокат г-н БЮС

Может быть, можно было бы сказать и так: попросили чётко разграничить - ежемесячное юридическое обслуживание компании - с регистрацией/подсчётом затраченного им времени - выделяя желтым фломастером все те пункты, которые, по его мнению, являются не включенными «в фиксированную договором сумму».

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo