Subject: кредитный договор gen. Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести два пункта из предложения по кредиту (по словам заказчика, данный документ можно перевести как кредитный договор).La présente offre est émise sous la condition expresse que l'emprunteur ou la caution sera agréépar la Compagnie d"Assurance dans les conditions énoncées dans les conditions particulières et avant l'acceptation de la présente offre par l'emprenteur ou la caution. En cas d'agrément de la Compagnie d'Assurance postérieur à l'acceptation par tous les emprunteurs et/ou toutes les cautions, l'oofre sera réputée acceptée à la date de l'accord par la Compagnie. Dès lors, les présentes seront résolues de plein droit dans les cas suivants: etc Я перевела: Настоящий договор составлен при непременном условии, что заемщик или поручитель должен быть одобрен страховой компанией на условиях, изложенных в разделе дополнительных условий, и до подписания данного кредитного договора заемщиком или поручителем. В случае более позднего согласия от страховой компании на одобрение всех заемщиков и/или всех поручителей договор считается заключенным, начиная от даты договора со страховой компанией. С этого момента настоящий договор считается по праву заключенным в следующих случаях: Может быть, это можно перевести как-то иначе? Заранее большое спасибо! |
Обязательным условием данного предложения (договора) является одобрение страховой компанией сделки с заемщиком или поручителем, выданное в соответствии с положениями общих условий до принятия (подписания) данного предложения (договора) заемщиком или поручителем. |
Что за cas suivants? http://www.cnrtl.fr/definition/resolu − DR. Résoudre un bail, un contrat, un marché. En dissoudre rétroactivement le rapport d'obligation. Synon. annuler, casser, résilier, rompre.Voulez-vous me permettre (...) de vous donner un conseil? (...) C'est de chercher pour Anna un homme de tête et capable, un homme riche surtout, dont la fortune vous permettra de résoudre vos droits par une somme fixe (Balzac,Lettres Étr., t. 2, 1842, p. 8).Empl. pronom. Le contrat de louage se résout par la perte de la chose louée (Code civil, 1804, art. 1741, p. 317). =les présentes seront résolues= "данные положения утрачивают силу/становятся недействительными " En cas d'agrément de la Compagnie d'Assurance postérieur à l'acceptation par tous les emprunteurs et/ou toutes les cautions, l'oofre sera réputée acceptée à la date de l'accord par la Compagnie. Dès lors, les présentes seront résolues de plein droit dans les cas suivants: etc Если одобрение было выдано страховой компанией после принятия договора всеми заемщиками и/или поручителями, данный договор считается заключенным с даты его согласования (страховой?) компанией. С этого момента настоящие положения автоматически утрачивают силу в следующих случаях: |
Denisska, спасибо Вам огромное за помощь!!! Cas suivants: refus d'agrément de l'un des emprunteurs ou de l'une des cautions par la Compagnie d'Assurance. accéptation d'assurance de l'un des emprunteurs ou l'une des cautions par la Compagnie avec application d'une surprime ou un taux moyen annuel d'assurance supérieur à celui mentionné dans la présente offre. |
You need to be logged in to post in the forum |