DictionaryForumContacts

 Pétchorine

link 16.01.2016 13:38 
Subject: Casser du sucre sur le dos (de quelqu'un) gen.
Что там написано? Сайт не принимает кириллицу, вместе показывает вопросительные знаки.
http://www.expressio.fr/expressions/casser-du-sucre-sur-le-dos-de-quelqu-un.php

Pays-------------Expression équivalente---------Traduction littérale
Angleterre------To backbite someone-----------Mordre le dos à quelqu'un
Russie-----------???? ????-?? ????????----------Nettoyer (laver) les os de quelqu'un

 Erdferkel

link 16.01.2016 14:21 
проще всего заглянуть в словарь МТ
http://www.multitran.ru/c/m/l1=4&l2=2&s=Casser+du+sucre+sur+le+dos+
примечание: "перемалывать кости" - неправильно, правильно "перемывать косточки/кости" - как на сайте и написано: laver les os de quelqu'un

 Pétchorine

link 17.01.2016 0:05 
Спасибо большое, просто в мт баг: Две страницы для одного и то же, поэтому не видел:

http://www.multitran.ru/c/m/l1=4&l2=2&s=casser+du+sucre+sur+le+dos+de+quelqu'un

http://www.multitran.ru/c/m/t=664180_4_2&ifp=1&s1=casser du sucre sur le dos

 Pétchorine

link 17.01.2016 0:27 
Так правильно?

"Главное не упускать удобный случай перемывать кости русских под тем
или иным предлогом"

 ROGER YOUNG

link 17.01.2016 7:32 
гл.
1) разг. (de qn) перемалывать кости (кому-л.), (de qn) критиковать (кого-л.) за спиной
2) перен. (de qn) перемывать косточки (в отсутствие), (de qn) сплетничать (за спиной)

 Erdferkel

link 17.01.2016 8:17 
"перемалывать кости" никогда не встречалось, только "перемывать косточки"
"Оборот "перемывать кости" в качестве устойчивого сочетания слов родился на базе переменного словосочетания, связанного с существованием в древности у славян обрядом так называемого вторичного захоронения, которое осуществлялось спустя несколько лет после похорон умершего для очищения его от грехов и снятия с него заклятия. Перед вторичным захоронением выкопанные останки (т. е. кости) перемывались, что, естественно, сопровождалось воспоминаниями о покойнике, оценкой его характера, поступков и дел. Это и явилось причиной образно-метафорического переосмысления слов перемывать кости, первоначально имевших самый прямой, буквальный смысл"
а также
http://wordhist.narod.ru/peremivat.html

 ROGER YOUNG

link 17.01.2016 9:08 

 Tante B

link 17.01.2016 9:42 
по ссылке
http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=casser%20du%20sucre%20sur%20le%20dos&l1=4&l2=2
видно, что перевод, приведённый мистером ROGER YOUNG, внесён в мультитран пользователем
что касается "универсального" словаря на сайте "академик", то под этим псевдонимом там скрывается всё тот же мультитран
выводы можно делать самостоятельно

 Helenine

link 17.01.2016 11:41 
Цитируется по:
1) Le Petit Rober de langue française, 2016
◆ LOC. FIG. Casser la croûte*, la graine*. Casser le morceau*. Casser du sucre sur le dos de qqn, en médire (cf. Taper* sur qqn).
Злословить - médire de (sur) qn — дурно отзываться о ком-либо

2) ABBYY : Casser du sucre (casser du [или le] sucre (sur le dos, sur la tête de qn)) злословить, сплетничать, перемывать косточки кому-либо Fontan cassait toujours du sucre sur la tête des camarades! (Э. Zola, Nana.) — Этот Фонтан всегда был готов позлословить насчет приятелей.

 Lucile

link 17.01.2016 12:46 
Вот еще в тему: http://new.gramota.ru/spravka/phrases?alpha=%D0%9F
Выражение "перемалывать кост(очк)и" мне встречалось только в разговорной речи и явно является искажением фразеологического оборота.

 Pétchorine

link 17.01.2016 12:50 
Щас у меня идея...

"Как постоянно перемалывают кости медвежат, или социологическое
исследование о распространении медвофобии в разных слоях всяких
обществ но особенно в обществах западных стран обидевших и
ненавидевших почему-то медвежат."

Если хотите ваш любимый автор будет взяться за решение многочисленных сложных вопросов по этой тематике.

 Erdferkel

link 17.01.2016 14:34 
возьмитесь! только пока будете прорабатывать тему - не пишите сюда, а?
и ещё просьба - подробно описать конструкции костемолок

 Wolverin

link 17.01.2016 15:44 
надеюсь, что эта идея пока не стала idée fixe...

 Pétchorine

link 17.01.2016 16:16 
Вы уверены что хотите чтоб я взялся? Я чувствую некую иронию. Конечно пишу для потомства, но мне хотелось бы что мое творчество хоть кому-то понравилось из нынешних землян.

 Pétchorine

link 17.01.2016 16:31 
Вот красные медвежата (те которые навсегда улетели в космос) тоже заботились о земли, траву любили.

www.youtube.com/watch?v=lW46h-evD8E

 Pétchorine

link 18.01.2016 14:19 
"Wolverin 17.01.2016 18:44 link
Надеюсь, что эта идея пока не стала idée fixe..."

"Idée fixe"... C'est très bien de montrer qu'on a du vocabulaire, encore faut-il savoir le faire avec goût. Vous méprisez les gens de cour, leur reprochez leur persiflages, mais votre ton, s'il est un persiflage timide, n'en est pas moins un.

Prenez plutôt exemple sur Pouchkine, voilà un homme russe qui savait faire preuve non seulement d'à propos, mais se gardait bien de donner dans ce genre de mesquinerie mal étouffée propre aux laquais.

Merde quoi... Le jour ou les russes sauront faire des compliments, les poules auront des dents.

Au pire si quelque chose ne vous plait pas, faites un reproche habillé en compliment, ou alors si vous êtes n'êtes pas formés à cet art, faites simplement votre reproche dans le plus simple apparat, c'est toujours mieux que vos méchants aphorismes affublés du voile pudique de la sagesse populaire.

 Pétchorine

link 18.01.2016 14:23 
A bonne entendeur, salut!

 Pétchorine

link 18.01.2016 14:26 
* bon entendeur

 Wolverine

link 18.01.2016 17:53 
Печорин, à же не Djey и не Denisska, я французский знаю не очень. но в общем понятно. a reproach dressed in compliments, huh?

 Pétchorine

link 19.01.2016 10:51 
"a reproach dressed in compliments, huh?"

Да, хоть. Приятнее будет. Ведь когда говоришь: "Надеюсь, что эта идея пока не стала idée fixe...", это мелкий, вот что я хотел сказать. Но в принципе как хочешь. "It's a free country" as they say.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo