DictionaryForumContacts

 hayiv

link 22.12.2015 14:28 
Subject: Ураков бугор trav.
Подскажите, как перевести?
Colline не подходит, наверно, потому что бугор это не холм, он поменьше.
Заранее спасибо.

 hayiv

link 22.12.2015 14:52 
Что более привычно для французского уха tertre или monticule?

 mumin*

link 22.12.2015 23:31 
а монблан вы тоже как "белая гора" переводите?

 Denisska

link 23.12.2015 13:48 
Добрый день,

=Что более привычно для французского уха tertre или monticule?=
Для французского - не знаю, я бы butte предпочел :)
А так да, + mumin*

 Helenine

link 23.12.2015 15:09 
Можно прибегнуть к транслитерации: Ураков бугор - Urakov bugor. Возможный вариант перевода: la colline Urakov.

 Helenine

link 23.12.2015 15:41 
Показала фотографию У.б. одному грамотному французу, он считает, что по-французски лучше всё же сказать: le mont Urakov.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo