Subject: Разница между украинской и русской орфографией при переводе документов gen. Добрый вечер,Мне пришлось переводить документы для одного и того же человека : один составлен на русском, а другой на украинском языке . На печати указаны оба языка - русский и украинский, на документах тоже указано, что один переведен с русского, а другой с украинского. Теперь меня просят сделать документ, подтверждающий, что Александр и Олександр - это один и тот же человек (там имя другое, но суть та же). Кому-нибудь приходилось делать такой документ? Это должно быть что-то в этом роде, я полагаю Attestation Je, soussignée, certifie que Но сам факт, что это нужно подтверждать, слегка напрягает. И второй вопрос связан с транслитерацией пресловутых "у" и "à", который по-французски переводятся как ou и ia или ya. Особенно "волнует" "à" - как доказать, что это одно и то же? |
насколько я в курсе, это должен (официально) подтверждать не переводчик, а отдел ЗАГС - у них должны быть справочники типа http://traditio.wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%82%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B5_%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D0%B8%D0%BC%D1%91%D0%BD с этими Тетянами и Дмитрами одна головная боль - Украина учудила в своё время мне как-то пришлось подтверждать соответствие "Ефим/Юхим", но это было полуофициально (для похоронной конторы - какое имя писать на памятнике) а во Франции не по ISO 9 русские имена пишут? |
Доброе утро! =а во Франции не по ISO 9 русские имена пишут?= [Écriture du nom conformément au standard ISO9 : XXX Natal’з Valer’evna. – N. |
You need to be logged in to post in the forum |