|
link 23.11.2015 7:20 |
Subject: пребывая в ясном уме и твердой памяти, без принуждения, как физического так и морального, следуя своему свободному волеизъявлению ? gen. sain de corps et d'esprit ...
|
без принуждения = было бы хорошо перевести "librement", но потом идёт -как физического так и морального-, может быть, посмотреть лексику в Гражданском кодексе Франции ст. 967-980. следуя своему свободному волеизъявлению - где-то в таком ракурсе: avec la pleine jouissance de mes facultés intellectuelles... |
|
link 23.11.2015 16:01 |
спасибо большое |
|
link 24.11.2015 6:01 |
Получается что-то типа: avec la pleine jouissance de mes facultés intellectuelles, sans contrainte, à la fois physique et morale, suivant mon volonté librement exprimée |
Без глагола никак не получится. Может так: Fait dans la pleine jouissance de mes facultés intellectuelles, sans contrainte physique ou morale, selon ma volonté librement exprimée. как вариант: можно также и со словами "полностью и собственноручно".... |
Приветствую, коллеги! Не встречал таких формулировок в своей практике. Как вариант: Je, (untel), sain de corps et d'esprit, libre dans mes actions, exprime, en l'absence de toute contrainte physique ou morale, ma propre volonté (qui est comme suit) |
Здравствуйте! Несколько лет назад видела образец французского нотариального завещания, в котором “JE SOUSSIGNÉ ФИО” стояло в самом начале завещания (2ая фраза), затем шли долгие уточнения (адрес, место и дата рождения и пр.), после этого пару фраз, касающихся конкретных волеизъявлений. И в конце одна из последних фраз: “Fait et écrit ...”. Ваш вариант нравится, решать автору перевода в зависимости от избранной формы завещания. |
You need to be logged in to post in the forum |