Subject: extrait real.est. Cet extrait ne jouit pas de la foi publique - Эта выписка не пользуется общественным доверием (речь идет о выписке из французского государственного реестра недвижимости).Это буквально (а кому, пардон, она нужна такая, если не вызывает доверия?) Как следует поточнее переводить сие? Может быть, знает кто-либо, коллеги?
|
Бюрократы, как дети, играются в верю-не верю. Вы получаете какую-то справку, но она не имеет силы официального документа (ne jouit pas de la foi publique) - т.е. вам не верят на ее основании, как вы ни божитесь, потому что не верить вам им выгодно, вас имплицитно определяют как лжеца. Но стоит вам просто сказать что-нибудь такое, что выгодно ИМ (например, вы получили доход, а налог не заплатили), даже если вы соврали - вера вам будет стопроцентная. |
Спасибо за великолепную мысль с подсказкой! |
Тогда, с учетом ответа Spindel, можно попробовать сформулировать перевод примерно так: Эта выписка не имеет силы / не является официальным документом. О том, как перевести "foi publique" в этом контексте с французского на английский спрашивали здесь: |
Спасибо, Виктор! |
You need to be logged in to post in the forum |