Subject: Brasserie и иже с ними gen. Добрый день всем зашедшим в тему!Заинтересовал вопрос перевода на русский названий кафе и ресторанов (например, при переводе художественного текста), такого типа: То есть когда название дается по месту расположения в городе, по названию близлежащей остановки метро -(Charpennes) или по названию квартала (Brotteaux). Brasserie само по себе проблематично перевести, не вдаваясь в комментарии и не упрощая до "ресторана", но особенно в подобных названиях. Интересно, как поступают коллеги-переводчики в таких случаях? |
|
link 2.10.2015 13:42 |
Я не заморачиваюсь и пишу просто: брассерия. Вот тут хорошо объясняется, что это такое: http://www.puzo2arbuza.ru/articles/brasseriya Думаю, что в данном случае вы просто можете оставить названия так, как есть - по-французски: ресторан "Brasserie des Brotteaux", бар-табак "Des 2 avenues"... |
Всё зависит от контекста. Это может быть: - бар - пивной бар - бар-ресторан - пивной бар-ресторан - пивной ресторан - пивная - пивнушка - пивбар - паб и что-то ещё (типа "брассери", "брассерия", кафе, бистро и т.д.). Поскольку в "brasserie" можно не только пивка попить, но и откушать чего-либо холодного/горячего, то для российского антуража я склоняюсь к "пивному ресторану". |
|
link 2.10.2015 13:58 |
Кстати, самое главное отличие брассерии от ресторана - это то, что там обслуживают целый день, а не так как в ресторане, лишь в определённые часы. Вот как об этом пишет Википедия: https://fr.wikipedia.org/wiki/Brasserie Par extension, ce terme peut désigner aussi le nom du lieu où la bière est consommée, même si celui-ci ne participe plus à sa fabrication ; dans ce dernier sens, le mot brasserie est maintenant également compris comme un restaurant ayant service professionnel, mais de façon moins formelle qu'un restaurant, avec notamment des heures fixes de service (11 h 30 – 14 h 30 | 18 h 30 – 22 h 30). |
elenajouja, про основное отличие - в точку! Djey, я к пивному бару-ресторану тоже склоняюсь. Вопрос у меня чисто из интереса, то есть конкретного контекста нет. Но готовлюсь к эзкаменам, в которых нужно будет перевести текст максимально пуристическим подходом. Похоже, придется и названия переводить, и брассери/брассерия исключить. Или они уже вполне адаптировались в русском? В словарях их пока нет... |
You need to be logged in to post in the forum |