Subject: "При нажатии на кнопку" на французский gen. Можно ли перевести таким образом следующее выражение:"При нажатии на кнопку открывается сообщение"? "À la pression sur le bouton le message s'ouvre" Или нужно перефразировать как -то иначе? Заранее спасибо за советы) |
en appuyant sur le bouton un message s'affiche |
Merci) |
En appuyant sur le bouton un message s'affiche не верно, поскольку не message (подлежащее) нажимает на кнопку. Фраза по-русски звучит как : сообщение появляется нажимая на кнопку. Надо перефразировать, в зависимости от того, что вы конкретно хотите сказать. |
однако носители языка (похоже) в сети вот как пишут: Le programme est lu, séquence par séquence, sans exécution par la machine, en appuyant sur le bouton correspondant. Arrivé là-bas, l'attente fut courte, la porte de l'ascenseur de droite s'ouvrit immédiatement en appuyant sur le bouton, et je n'avais plus qu'à rentrer à l'intérieur, et à appuyer sur le bouton du deuxième étage. Les paramètres de réalisme sont accessibles depuis deux emplacements : le portail d'accueil, en cliquant sur le bouton Paramètres puis sur le bouton Réalisme, et, en cours de vol, en appuyant sur la touche Alt et en choisissant Appareil, ... |
Вера права. "en appuyant sur le bouton un message s'affiche = сообщение появляется нажимая на кнопку" - это классический анаколуф типа "подъезжая к станции, у меня слетела шляпа". Приведенные вами примеры имеют несколько иную семантическую природу и синтаксическую конструкцию. В дополнение к вариантам, предложенным Верой, можно предложить еще и такие: - Après un clic sur le bouton un message s'affiche... и т.д. и т.п. В моих вариантах "un clic" можно заменить par "un appui" - в зависимости от контекста. |
Определение деепричастия Le gérondif indique une simultanéité entre deux actions dont le sujet est identique. У деепричастия и сказуемого всегда одно подлежащее. А ошибки носители делают, к сожалению чаще, чем хотелось бы... |
You need to be logged in to post in the forum |