Subject: ОФФ: нужен переводчик для перевода книги с французского polit. Всем привет!Нужен опытный, грамотный, ответственный переводчик с французского на русский. Тема - публицистика, политология. Объем примерно 500 тыс.знаков, срок примерно месяц. Работа пришла ко мне от моего друга, который является довольно крупным издателем различной публицистической, исторической и пр. литературы. Ему, в свою очередь, она досталась от некоего фонда, как я понял, российско-французского. Если заказчика удовлетворит качество перевода, обещают присылать подобную литературу и дальше, т.е. есть надежда на продолжительное сотрудничество. Поэтому перевод должен быть исполнен на высочайшем уровне. Идеальная грамотность языка, хороший стиль - обязательны. Если встречается нечто не совсем (или совсем не...) понятное, надо подробно разбираться, что-то по теме читать. Нельзя давать некий подстрочник в расчете на редактора. Резюме присылайте на malakhov_sergei//at/mail/dot//ru. В письме обязательно сообщайте ожидаемый размер гонорара. |
Честно говоря, давно такого не попадалось на Мультитране (впрочем, à не всех ОФФов чтец)... Судите сами: "Работа пришла ко мне от моего друга, который является довольно крупным издателем различной публицистической, исторической и пр. литературы. Ему, в свою очередь, она досталась от некоего фонда, как я понял, российско-французского." - при таких передачах кто кому и когда платить будет? Да и гонорар предлагается определить самим - несолидно как-то для некоего фонда, а? "Если заказчика удовлетворит качество перевода, обещают присылать подобную литературу и дальше, т.е. есть надежда на продолжительное сотрудничество" - из разряда "поманить конфетой" наивного исполнителя? Очень подозрительно. Оставляет острое ощущение грядущего "кидалова". |
Верно. |
Согласен с 2eastman. Так такие дела не делаются. Во-первых, должна быть четко обозначена тема: указанные в сабже "публицистика" и "политология" - это не темы, а вид или род литературы (дальше развивать не стану). Мне однажды подкинули перевод, сказав, что он касается электрики, а на деле оказалось, что это этический кодекс электротехнической компании, написанный на кондовом канцелярите, которого я избегаю, как черт ладана. Сроки были короткие, выпали на празднично-выходные дни, отказаться было невозможно - так что пришлось переводить, поступившись собственными принципами и наступив себе на горло. Во-вторых, "500 тыс. знаков" за один месяц - это около 10 страниц в день. При такой загрузке "высочайшее качество" обеспечить невозможно, а это значит, что дальнейшие разборки с заказчиком неизбежны. В-третьих, заказчик обязан сразу обозначить свои платежные способности: сколько он готов платить за качественный перевод, выполненный в столь сжатые сроки. В-четвертых, что-то многовато получается посредников между переводчиком и заказчиком - в таких случаях "кидалово" вполне может случиться. В-пятых, "довольно крупные издатели различной публицистической, исторической и пр. литературы" просто обязаны иметь представление о более серьезных путях поисков надежных переводчиков. |
*** подробно разбираться, что-то по теме читать *** при такой нагрузке (10 страниц в день) похоже на издевательство а книгоиздание сейчас переживает не лучшие времена, так что издательства норовят сэкономить любыми доступными им средствами |
Друзья, а кто сказал, что должно быть легко?)) Я так или иначе занимаюсь профессиональным переводом около 20 лет и могу утверждать, что 10 страниц в день - нагрузка ощутимая, но вполне посильная. Собственно, спорить смысла не вижу, ибо и переводчик уже подобран. Причем здесь, на мультитране. Так что дела-таки делаются. Но отвечу на ваши сомнения, как знать, может еще придется здесь хайрингом заниматься. Итак, если я подыскиваю исполнителя, его услуги я оплачиваю сам, так что никаких посредников. Ну, а для уверенности исполнителя существует репутация заказчика. Желающий навести справки, дабы узнать репутацию, мог это сделать. И специально для Djey: в вашем посте слишком много требований к заказчику - "должен, обязан"... Вы ничего не спутали? Заказчик ничего не должен, кроме как дать работу и оплатить ее. |
"...услуги я оплачиваю сам, так что никаких посредников..." Как это? |
|
link 12.05.2015 15:00 |
У Серёги, похоже, очень "бюджетный" перевод предлагается... Я уже поинтересовалась. :-) |
Джей, неее, это вы сами себе все додумали, а теперь мне приписываете с какими-то нелепыми ужимками. :) Заказчиком выступаю я, оплачиваю тоже я, а кто платит за перевод мне - это переводчику неважно. А уж вам - и подавно. :) Покажите, где я про посредничество написал. А если не сможете показать, вам следует извиниться. серёга, кстати говоря, на этом форуме более 10 лет, и для многих совсем не виртуален. Вас почитать, так я вас лично о чем-то умоляю. Поскольку это отнюдь не так, считаю дальнейшую беседу бессмысленной. еленажужа, ваши расценки просто слишком хороши для меня. И как человек деловой я стараюсь разумно сэкономить. Это ведь естественно, правда? А за вас могу только порадоваться: отличный тариф! :) |
|
link 13.05.2015 19:38 |
Кстати, я вам дала расценки, которые я практикую для французских бюро переводов. Для прямых клиентов мой тариф ещё выше. И кстати, несмотря на такие высокие, как вы говорите, расценки, всё никак не разбогатею, а напротив... :-( Судя по некоторым сведениям, которыми я располагаю, в России труд переводчика оплачивается в общем недостаточно хорошо или там такие сильные переводчики, которые очень быстро и качественно работают по сравнительно низким расценкам, зарабатывая в конце концов прилично?! |
"...считаю дальнейшую беседу бессмысленной". В этом я согласен с вами. |
> в России труд переводчика оплачивается в общем недостаточно хорошо это очень мягко сказано:) при этом, как оказалось, заказчик у нас ничего не должен, кроме как заплатить копейку и стребовать с переводяги суперкачество и дофига страниц в день:) |
Серёга, Вы всё-таки хотите сказать, что Вам никакая копейка не перепадёт с этого перевода? Я просто не могу понять, кто в результате оплатит эту работу. Заказчик или Вы? |
"Джей, неее, это вы сами себе все додумали, а теперь мне приписываете с какими-то нелепыми ужимками. :) " А если не сможете показать, вам следует извиниться. Хорошо, смысл моего поста вы не осилили. А логику своего сообщения вы хоть поняли? По вашей просьбе показываю. 1. Работа пришла ко мне от моего друга, который является довольно крупным издателем. Поясню на картинке смысл и содержание слова "посредник" : Видите? Вы, Серёга, - посередине между заказчиком и исполнителем заказа, то есть вы - посредник! Со всеми вытекающими для переводчика последствиями - снятием сливок с его гонорара в виде комиссии за посредничество. После прочтения ваших требований извиниться перед вами за то, что вы не догоняете простой логики, мне стало жаль коллегу, который возьмется выполнять ваш заказ. Вы ведь и его заставите извиняться за всё, что вам может не понравиться в его переводе. |
|
link 14.05.2015 9:53 |
Надеюсь, что Серёга документально оформит заказ, чтобы у переводчика не было сомнений, что его работу оплатят должным образом. Для такого крупного объёма перевода договором должна обязательно быть предусмотрена ПРЕДОПЛАТА (или аванс, если использовать франц. слово). Иначе, если после того, как переводчик будет как раб на галерах работать прикованным к компьютеру в течение 1 месяца, выдавая по 10 страниц в день, и потом вдруг в его переводе что-то не устроит заказчика и тот решит не заплатить за его работу... · Всяко... в жизни бывает. А насчёт посредничества нашего друга Серёги - это очевидно и свои комиссионные он за это получает. Чего уж там греха таить. :-) Да и не грешно это, только вот всё должно быть оформлено честно и порядочно, а не с позиции рабовладельца. И труд преводчика должен быть как следует оплачен. Смею надеяться, что г-н Серёга, который занимается "профессиональным переводом около 20 лет", сможет понять это как никто другой, ведь сказано: не делайте другим того, чего вы не желали бы себе. |
Djey, блестящий пост и схема:) бравО-бравО! |
Я бы ещё поинтересовался, сколько занимающийся профессиональным переводом около 20 лет себе отстегнёт (в том, что отстегнёт, no doubt about it.) Во всём цивилизованном мире finder's fee = 10%. (А по совести, вообще-то, à бы, если сам не могу -- для языковой пары, в которой сам не работаю, -- просто даром бы свёл желающего переводить с тем, кто заказывает музыку. Без рекомендаций, понятно. Мотороллер не мой. Чтобы потом перед крупным другом-издателем не было в случае чего стыдно. Наживаться на собратьях по несчастью (а речь идёт о них -- "опытных, грамотных, ответственных", которые на "на высочайшем уровне. Идеальная грамотность языка, хороший стиль - обязательны", а не случайных в переводе "чайникаx") -- таки грех. И таки да: не делайте другим того, чего вы не желали бы себе. В общем, такой хайринг -- херня. |
Считаю нужным поднять эту старую ветку, чтобы публично поблагодарить пользователя серёга за сотрудничество, которое проходило на самом высоком уровне. Я взяла этот заказ в силу того, что французский у меня - первый и любимый, а работа находится гораздо чаще с английским. Кроме того, я по первому образованию - историк, и взять на перевод книгу по политологии мне было крайне интересно, в чем я и не обманулась, т.к. работалось довольно легко, поскольку все подоплеки и контексты вполне понятны. Конечно, я волновалась и понимала, что в свете большого количества недобросовестных заказчиков и несколько неопределенной ситуации есть риск просто не получить заработанные деньги. Но доверилась интуиции (надо же ее как-то стараться применять, в конце концов, раз уж она имеется) и не пожалела. Работа шла конструктивно - были немного скорректированы сроки, согласованы авансы, оставшаяся сумма (включая премию за качество, которая стала приятным сюрпризом) была переведена через 12 дней после полного завершения работы. Все текущие вопросы решались мгновенно, с полным пониманием ситуации, очень доброжелательно. В общем, в отношении Сергея - мои наилучшие рекомендации на тот случай, если кому-то доведется с ним вместе работать. |
Naiva, поздравляю от всей души. И всё ж.... Рисковая вы девушка, naiva. После всего, что здесь Серёга намутил, только отважный авантюрист мог согласиться на работу с человеком, не сумевшим внятно объясниться на форуме. Говорят, кто не рискует, то не пьёт шампанского - бокальчик "Вдовы Клико" вы точно заслужили. Santé!:) А мне по-прежнему страшновато было бы работать с человеком, не умеющим облечь свои высказывания в общепонятную удобоваримую форму. |
Спасибо, Djey! Как бы да, отсыпали мне в свое время авантюризму при раздаче, есть такое :) Ну и интуиция, конечно :) (à тоже не всегда умею четко выразить мысли, когда голова чем-то занята, за что периодически здесь, на форуме, получаю по башке))) |
Присоединяюсь к Djey. (И в том, что у заказчика маркетинг донельзя любительский, тоже.) |
You need to be logged in to post in the forum |