Subject: творческий облик gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение на первый взгляд очень простое, но не могу найти точного перевода, и его подтверждения на франц. сайтах. Вот контекст: Заранее спасибо |
|
link 2.05.2015 17:15 |
Вы лучше дайте свой вариант перевода этой (сложной) фразы, а не выхватывайте из неё куски. Тогда мы постараемся вам помочь. Творческий облик - image artistique, но надо смотреть в ходе общего перевода данного предложения. |
хорошо) завтра с утра на свежую голову... ) |
вот, кажется нашла выход ) L'héritière des plus grandes traditions de l'école russe de musique et d’interprétation et l'artiste avec une individualité bien accusée, ayant laissé une trace profonde dans l'art de violoncelle du XXe siècle ; l'interprète éminent des oeuvres classiques et l’inspirateur d’une grande quantité de nouvelles compositions pour violoncelle – voilà en peu de mots une description de la voie créatrice de l'artiste du peuple de l'URSS, professeur, lauréat du prix d'État de la Fédération de Russie Natalia Gutman. |
вернее LA description |
Rys', у вас перевод mot à mot, не французский какой то. Русский текст тоже не отличается особым изяшеством..... Трудно переводить такой набор общих фраз. У вас описания Натальи в мужском роде. Я бы как то так перевела. Héritière des plus grandes traditions de l'école russe de l'interprétation musicale, artiste avec une individualité forte / bien accusée qui a profondément marqué l'art / le monde du violoncelle au 20me siècle, c'est une éminente interprète des oeuvres classiques et l'inspiratrice de quantité de compositions pour violoncelle. Tel est le bref résumé de la voie artistique / du profil artistique de Natalia Gutman, professeur(e), artiste du peuple de l'URSS et lauréate du prix d'Etat de la Fédération de Russie. |
|
link 3.05.2015 19:01 |
Можно я подправлю немного? Héritière des plus grandes traditions de l'école russe de l'interprétation musicale, artiste avec une individualité bien accusée qui a profondément marqué l'art du violoncelle du 20ème siècle, interprète éminente d’œuvres classiques et inspiratrice d'un grand nombre de compositions pour violoncelle. Tel est le bref résumé du profil artistique de Natalia Gutman, professeur ayant le titre d'artiste du peuple de l'URSS et lauréate du prix d'Etat de la Fédération de Russie. |
|
link 3.05.2015 19:11 |
Héritière des plus grandes traditions de l'école russe de l'interprétation musicale, artiste dotée d'une forte individualité qui a profondément marqué l'art du violoncelle du 20ème siècle, interprète éminente d’œuvres classiques et inspiratrice d'un grand nombre de compositions pour violoncelle. Tel est le bref résumé du profil artistique de Natalia Gutman, professeur ayant le titre d'artiste du peuple de l'URSS et lauréate du prix d'Etat de la Fédération de Russie. |
спасибо большое за помощь! Всё учту. |
вот мой вариант (с вашей помощью и поддержкой) : Héritière des plus grandes traditions de l'école russe de l’interprétation musicale, artiste dotée d'une forte individualité qui laissa une trace profonde dans l'art de violoncelle du XXe siècle ; interprète éminente des oeuvres classiques et inspiratrice d'un grand nombre de compositions pour violoncelle – telle est, en bref, la description de la voie artistique de Natalia Gutman, professeur ayant le titre d’artiste du peuple de l'URSS et de lauréate du prix d'État de la Fédération de Russie. |
|
link 7.05.2015 14:05 |
Мне кажется, что "la voie artistique" не годится. Я заменила бы на le parcours / carrière artistique Telle est, en résumé, la description du parcours artistique... И без тире перед Telle est... |
Rys', зачем вам эта trace profonde ? Это звучит как то грубо, особенно в музыкальном контектсе. И особенно слово profonde. И зачем passé smple ? l'art du violoncelle ayant reçu le titre ..... Я бы использовала лучше descriptif, чем description, раз вам résumé не нравится..... |
это перевод для дисков. до сих пор всё в PS переводила - заказчик ничего не сказал. насчет trace и остального подумаю... а voie artistique как раз больше подходит, исходя из русской фразы. И я нашла подтверждение этому выражению на фр. сайтах. carrière - как-то слишком приземленно... а parcours официально. |
|
link 8.05.2015 9:38 |
Interprète éminente d’œuvres classiques La voie artistique как-то чересчур по-русски звучит (творческий путь) Héritière des plus grandes traditions de l'école russe de l'interprétation musicale, artiste dotée d'une forte individualité qui a profondément marqué l'art du violoncelle du 20ème siècle, interprète éminente d’œuvres classiques et inspiratrice d'un grand nombre de compositions pour violoncelle. C'est ainsi que l'on pourrait décrire Natalia Gutman, professeur ayant le titre d'artiste du peuple de l'URSS et lauréate du prix d’État de la Fédération de Russie. |
Elenajouja, мне нравится ваш вариант. может только добавить ayant reçu le titre (vera_sh) кстати, решили с корректором писать в passe compose ) |
You need to be logged in to post in the forum |