DictionaryForumContacts

 Kelly0102

link 27.04.2015 9:15 
Subject: графа в налоговой справке tax.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести графу в налоговой справке с ценными бумагами: "Produits d'assurance vie bénéficiant d'un abattement soumis au prélèvement libératoire". У меня получается: "Доходы от страхования жизни, используемые для снижения подлежащих предоплате налогов." Заранее большое спасибо!

 nevelena

link 27.04.2015 11:49 
Доходы от страхования жизни, на которые начисляется сбавка в виде заранее твёрдо установленного налога.

Возможно улучшить форму, но смысл этот.

 ADRK-bis

link 27.04.2015 12:30 
nevelena, ничего не понял. Что такое "сбавка"? Как она начисляется на доход? и пр. и пр.

 vera_sh

link 27.04.2015 12:44 
Kelly0102, чтобы вы могли понять вашу фразу, ее можно разбить на 2 :
- les produits d'assurance sont soumis au prélèvement libératoire (то есть soumis относится к produits, а не к abattement)
- les produits d'assurance bénificient d'un abattement
Abattement это налоговый вычет, то есть он никак не может быть soumis au prélèvement.

Как переводить, не знаю, поскольку не знаю как это по-русски называется. Будет что-то типа : Доходы от страхования жизни, на которые распространяется налоговый вычет (то есть после налогового вычета), подлежашие обложению по фиксированной ставке.
То есть берутся доходы от страхования жизни, к ним применяется налоговый вычет, и на оставшийся результат платится налог.

 Kelly0102

link 27.04.2015 14:04 
vera_sh, ОГРОМНОЕ Вам спасибо!!! Благодаря Вам разобралась в принципе во всей налоговой декларации!

 vera_sh

link 28.04.2015 13:36 
Kelly0102, не за что.
Я правда не уверена, как в декларацию заносится, с учетом вычета (abattement) или без него.
Возможно, надо заносить весь доход, а вычет будет сделан налоговой.

 DUPLESSIS

link 29.04.2015 0:37 
Некоторое уточнение.

Produits d’assurance — это НЕ доход. Вообще-то это «страховой продукт». Это, имхо, уродливое сочетание в русский и французский страховой жаргон (перекочевавший, как à вижу, уже и во французский налоговый жаргон) пришло из ангилийского (там есть и «банковские продукты», и «инвестиционные продукты» и «страховые продукты). В действительности это просто виды услуг. В данном случае — страховых услуг или услуг страхования. (Насколько à понимаю, в обороте сферы финансовых услуг (в т.ч. услуг страхования) их отдельные виды, разновидности и типы рассматриваются как «продукты», т.е. изделия, товары. Кстати, этим же словом (продукты, products, produits) пользуются сейчас для тех же целей всё шире и сфере информационных услуг).

Produits d’assurance vie, таким образом — виды страхования жизни. Мне лично известны три: assurance vie temporaire, assurance vie permanente, assurance vie universelle.

Далее, в налоговой декларации — в строке (кстати, у вас не графа, а строка — ligne) указывается не «доход», а источник дохода; и в данном случае у вас источником является оказание услуг страхования жизни различных типов (т.к. присутствует слово produits, к тому же во множественном числе) от соответствующего источника, но в контексте всех декларации и с учётом норм русского языка надо указать, что это всё же доход в форме страховых выплат по договорам и (или) полисам (различных) видов страхованиях жизни.

Дальше идут 2 квалифицирующие оговорки:

1. в эту строку вносится сумма дохода в форме страховых выплат по договорам (полисам) ТЕХ ВИДОВ страхования жизни, которые облагаются налогом, который описывается очень длинно: по предварительной произвольно устанавливаемой фиксированной ставке, освобождающий от обязанности его уплаты, поскольку он уже был взыскан при выплате у её источника (т.е. страховой компанией),

И при этом --

2. таковой доход (в форме страховых выплат.... и т.д.) подлежит льготе (не вычету, а «необложению», исключению из обложения САМОСТОЯТЕЛЬНО УПЛАЧИВАЕМЫМ подоходным налогом) на ТОМ ОСНОВАНИИ, что «освобождающая» от этой обязанности уплата УЖЕ состоялась в форме УДЕРЖАНИЯ налога у источника выплаты, т.е. налог был удержан и перечислен в бюджет действующей в качестве налогового агента страховой компанией (это был просто ДРУГОЙ налог, который зачитывается в зачёт уплаты налога с ДЕКЛАРИРУЕМЫХ в других строках доходов. То есть доход со ставшей (после удержания у источника выплаты) нулевой суммой налога. Этот необлагаемый (льготный) доход указывается (если он, не дай бог, был получен) чисто для порядка. В расчете налоговой базы он не участвует.

Теперь вопрос, как отразить всю эту музыку в переводе.

Если у вас в строке сумма этого дохода равна нулю (предполагаю, что нулю, потому что у декларанта, скорее всего, в том году никто не умер), то можно вообще написать от простого к сложному:

Страховые выплаты/Выплаты по договорам/полисам страхования жизни
Доход в форме (страховых) выплат по договорам/полисам страхования жизни
Необлагаемые налогом (страховые) выплаты по договорам/полисам страхования жизни
Необлагаемый доход в форме (страховых) выплат по договорам/полисам страхования жизни

Дальше (при желании) можно наращивать, описывая характер налога: что он (1) взимается по (а) заранее (b) произвольно установленной (с) фиксированной ставке (2) у источника выплаты дохода и (3) его взыскание освобождает от уплаты налога плательщиком по итогам налогового года.

 Kelly0102

link 13.05.2015 21:29 
DUPLESSIS, даже не знаю, как выразить Вам свою признательность за такой развернутый ответ!!! Жалею, что не сделала этого раньше, только сейчас его заметила. Огромное Вам спасибо!!! По-моему, мне надо переделывать весь перевод:).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo