DictionaryForumContacts

 Gen

link 26.04.2015 23:11 
Subject: Donation entre époux gen.
Доброй ночи!

Прошу вашего совета. Как перевести конец этой фразы. Может и в самой фразе что-то изменить?

Спасибо!

En cas d'option en usufruit, la DONATAIRE ne sera pas tenue de fournir caution mais sera tenue, si les descendants l'exigent, de faire effectuer inventaire des biens soumis à son usufruit ainsi que de faire emploi.

В случае, если ОДАРЯЕМЫЙ выбирает право пользования (узуфрукт), то он освобождается от выплаты залога, но будет должен осуществить опись наследственной массы, пользователем которой он является ... ainsi que de faire emploi?

 EnglishAbeille

link 27.04.2015 11:36 
Вы пропустили: si les descendants l'exigent (если того требуют ...)
faire emploi - наверно, означает воспользоваться.
Посмотрите еще раз свой перевод, исправьте, там смысл другой.

 Gen

link 27.04.2015 20:22 
Да, спасибо, EnglishAbeille, правда, пропустила про наследников. В ночи уже дело было.

В случае, если ОДАРЯЕМЫЙ выбирает право пользования (узуфрукт), то он освобождается от выплаты залога, но, если того потребуют наследники, будет должен осуществить опись наследственной массы, пользователем которой он является, а также определить её использование. ??

 EnglishAbeille

link 29.04.2015 5:46 
Не очень ясно. Может, просто "использовать", "эксплуатировать"? Чтобы в упадок не приходило до той поры, как перейдет в наследство.

 DUPLESSIS

link 29.04.2015 10:02 
"В (том) случае, когда, не "если". Или же просто "если".

Узуфрукт -- НЕ "право пользования". Это САМО право, называемое "узуфрукт". Или "право узуфрукта". Обычно в современных условиях это в отношении ценных бумаг. "Фруктом" в этом случае являются дивиденды, купонный доход и прирост капитала при реализации, а "узусом" -- его присвоение и проматывание. :-)

Просто "не будет обязан предоставлять обеспечение".

Таки да, по требованию наследников.

Опись лучше не осуществлять, а составить. :-) И не наследственной массы, а имущества, узуфрукт которого // правом узуфрукта в отношении которого он владеет.

А вот с faire emploi проблема. Здесь явная двусмысленность (она сохранилась, потому что использовалась типовая формула, в которую было внесено изменение, но непоследовательно): то ли одаряемый освобождается от обязанности использовать право узуфрукта (что вообще-то в подавляющем случае завещаний и актов дарения (на случай смерти, что равноценно завещанию), то ли напротив, по требованию наследников (из числа которых одаряемый в данном случае прямо исключается) он ОБЯЗАН это право использовать. (Есть такая фишка: неиспользование права МОЖЕТ трактоваться (судом) как отказ от него).
Разрешить это можно, использовав "а также", которое, как и во фр. тексте, можно отнести и к "не будет обязан" (предоставить обеспечение), и к "будет обязан по требованию наследников составить".
Получится: "... составить опись..., а также его [право узуфрукта] использовать."
Куда хотите, туда и относите. :-)

 Gen

link 4.05.2015 22:22 
Спасибо всем, кто нашёл время и откликнулся! Всё очень толково и по делу. Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo