|
link 8.04.2015 16:05 |
Subject: service d’hébergement accommodation gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: nom de la personne avec qui l’enfant séjournera / nom de l’hôtel ou autre service d’hébergement accommodation Не "сеть гостеприимства"? Заранее спасибо |
nom de l’hôtel ou autre service d’hébergement accommodation ===>>> наименование гостиницы или иной службы приема и размещения |
Accomodation - это английский эквивалент французского термина "hébergement", который в свою очередь переводится на русский как "размещение". Т.е. слово "accomodation" здесь лишнее, составитель текста перестарался (проглядел). К средствам размещения относятся "предприятия гостиничного типа, общежития, кемпинги, частные дома и квартиры и другие помещения, сдаваемые в аренду". Цитата взята отсюда: А вот и сама статья (вкратце): В итоге мой вариант таков: название (наименование) гостиницы или другого средства размещения |
В части использования понятия "средство" тов. Карл Маркс с вами не согласился бы. :) Несмотря на то, что "средство размещения" широко присутствует в интернете, синтаксическое построение этого словосочетания и его звучание режут слух. Разве вы назовете свою квартиру средством своего проживания или размещения своих гостей? В последние времена в наш канцелярит проникло слишком много лексического новодела от людей с ограниченным словарным запасом - к их творчеству, в том числе и к их словарям-глоссариям приходится относиться с особым недоверием. При переводе их калек-перекалек часто приходится сначала перевести текст с псевдорусского языка на нормальный русский, а уж потом - на иностранный. И наоборот - сначала осмыслить псевдофранцузский канцелярит, а затем переводить на русский с использованием общепринятой стандартной терминологии. |
Надеюсь, что, перед тем как писать такое, вы поискали термин "средства размещения" в Яндексе или в Гугле. Если нет, то вот вам ссылка на документы и даже ГОСТ ("общепринятая стандартная терминология", по-вашему), в которых широко используется термин "средства размещения". http://yandex.ru/yandsearch?lr=10376&text="средства размещения" |
"Надеюсь, что, перед тем как писать такое, вы поискали термин "средства размещения" в Яндексе или в Гугле". Да, я сначала поискал - иначе не написал бы в своем посте "несмотря на то, что "средство размещения" широко присутствует в интернете..." И даже видел ГОСТ Р 51185-98, разработанный Акционерным обществом открытого типа «АТИС» в середине разгульных 90-х годов, когда все виды предпринимательства бурно произрастали, а доморощенные предприниматели с различной степенью грамотности ваяли "стандарты" под свои интересы и проталкивали их через своих лоббистов. В те времена было не до стилистики и не до лексических нюансов. В результате за словом "средства" закрепилась новая коннотация, непривычная на слух. В своем классическом значении понятие "средства" означает: - способ действия, позволяющий добиться чего-либо (типа использовать любые средства для достижения успеха) Но, поскольку термин этот приобрел новую семантику и теперь вошел в узус (придется и мне смириться с этим), в туристической отрасли он, по моему мнению, предназначен для использования в формально-деловом лексиконе предпринимателей и контролирующих структур, но никак не клиентов. Тем более, что понятие "service d’hébergement" (см. там же ссылку на русскоязычную Википедию) имеет во французском языке иной смысл, отличающийся от Вашего. |
You need to be logged in to post in the forum |