DictionaryForumContacts

 vegayehila

link 8.04.2015 16:05 
Subject: service d’hébergement accommodation gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
Выражение встречается в следующем контексте:
nom de la personne avec qui l’enfant séjournera / nom de l’hôtel ou autre service d’hébergement accommodation
Не "сеть гостеприимства"?
Заранее спасибо

 Djey

link 8.04.2015 17:46 
nom de l’hôtel ou autre service d’hébergement accommodation ===>>> наименование гостиницы или иной службы приема и размещения

 Viktor N.

link 9.04.2015 18:08 
Accomodation - это английский эквивалент французского термина "hébergement", который в свою очередь переводится на русский как "размещение".

Т.е. слово "accomodation" здесь лишнее, составитель текста перестарался (проглядел).
Остается "service d'hébergement". Буквальный перевод "служба размещения". Но тут под "service d'hébergement" подразумевается скорее всего "moyen d'hébergement", т.е. "средство размещения".

К средствам размещения относятся "предприятия гостиничного типа, общежития, кемпинги, частные дома и квартиры и другие помещения, сдаваемые в аренду".

Цитата взята отсюда:
Исмаев Д.К., Краткий словарь технологических терминов международного туризма, Москва, 1994.

А вот и сама статья (вкратце):
СРЕДСТВА РАЗМЕЩЕНИЯ
(a) accomodation facilities
(b) moyens d'hébergement
(c) Unterkunftsmoglichkeiten

В итоге мой вариант таков:

название (наименование) гостиницы или другого средства размещения

 Djey

link 10.04.2015 14:34 
В части использования понятия "средство" тов. Карл Маркс с вами не согласился бы. :)

Несмотря на то, что "средство размещения" широко присутствует в интернете, синтаксическое построение этого словосочетания и его звучание режут слух.

Разве вы назовете свою квартиру средством своего проживания или размещения своих гостей?

В последние времена в наш канцелярит проникло слишком много лексического новодела от людей с ограниченным словарным запасом - к их творчеству, в том числе и к их словарям-глоссариям приходится относиться с особым недоверием.

При переводе их калек-перекалек часто приходится сначала перевести текст с псевдорусского языка на нормальный русский, а уж потом - на иностранный. И наоборот - сначала осмыслить псевдофранцузский канцелярит, а затем переводить на русский с использованием общепринятой стандартной терминологии.

 Viktor N.

link 10.04.2015 16:59 
Надеюсь, что, перед тем как писать такое, вы поискали термин "средства размещения" в Яндексе или в Гугле. Если нет, то вот вам ссылка на документы и даже ГОСТ ("общепринятая стандартная терминология", по-вашему), в которых широко используется термин "средства размещения".

http://yandex.ru/yandsearch?lr=10376&text="средства размещения"

 Djey

link 10.04.2015 22:09 
"Надеюсь, что, перед тем как писать такое, вы поискали термин "средства размещения" в Яндексе или в Гугле".

Да, я сначала поискал - иначе не написал бы в своем посте "несмотря на то, что "средство размещения" широко присутствует в интернете..."

И даже видел ГОСТ Р 51185-98, разработанный Акционерным обществом открытого типа «АТИС» в середине разгульных 90-х годов, когда все виды предпринимательства бурно произрастали, а доморощенные предприниматели с различной степенью грамотности ваяли "стандарты" под свои интересы и проталкивали их через своих лоббистов. В те времена было не до стилистики и не до лексических нюансов. В результате за словом "средства" закрепилась новая коннотация, непривычная на слух.

В своем классическом значении понятие "средства" означает:

- способ действия, позволяющий добиться чего-либо (типа использовать любые средства для достижения успеха)
- совокупность орудий и приспособлений для осуществления какой-нибудь деятельности (транспортные средства, средства производства и т.п.)
- медицинские препараты и вещества, необходимые при лечении или косметическом уходе (лекарственные, косметические средства)
- деньги, кредиты (оборотные средства)
- финансовое состояние, капитал (человек со средствами; жить по средствам; не иметь средств к существованию, и т.д.)

Но, поскольку термин этот приобрел новую семантику и теперь вошел в узус (придется и мне смириться с этим), в туристической отрасли он, по моему мнению, предназначен для использования в формально-деловом лексиконе предпринимателей и контролирующих структур, но никак не клиентов. Тем более, что понятие "service d’hébergement" (см. там же ссылку на русскоязычную Википедию) имеет во французском языке иной смысл, отличающийся от Вашего.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo