DictionaryForumContacts

 vegayehila

link 5.04.2015 14:35 
Subject: находящихся в состоянии зависимости от работодателя law
оригинал
bien que l’interdiction absolue de fumer sans aucune aide apportée aux salariés en état de dépendance fût abusive,
помогитн понять, тут имеется в виду, что сотрудники зависимы именно от работодателя или от никотина?
перевод
несмотря на то, что полный запрет на курение без какого-либо содействия сотрудникам, находящихся в состоянии зависимости от работодателя, был бы неправомерным,
Контекст: Arrêt (sur le Contrat de travail, rupture ).
заранее спасибо.

 Djey

link 5.04.2015 14:46 
Чтобы нам не гадать и облегчить ответ, дайте больше контекста - не жалейте. :)

"Arrêt" - это не контекст, а тема. Контекст - это, как минимум, одно предложение до и одно - после того предложения, которое вас затруднило (его тоже нужно привести полностью).

 Viktor N.

link 5.04.2015 17:17 
Посмотрел ваш контекст (фразу) в Гугле.

Вывод:

... работникам, находящимся в состоянии зависимости от никотина, ...

или

... работникам, находящимся в состоянии никотиновой зависимости, ...

 elenajouja

link 5.04.2015 23:34 
Разумеется, Viktor N. прав!
Курильщики - рабы никотиновой зависимости, а не своего работодателя.;-)

 DUPLESSIS

link 6.04.2015 14:05 
Arlequins, valets de deux maîtres. :-)

 nevelena

link 8.04.2015 11:52 
"Курильщики - рабы никотиновой зависимости, а не своего работодателя.;-) " даже без всякого контекста

 Djey

link 8.04.2015 17:53 
...bien que l’interdiction absolue de fumer sans aucune aide apportée aux salariés en état de dépendance fût abusive... ===>>> ...в то время как категорический запрет на курение без оказания какого-либо содействия никотинозависимым сотрудникам носил неправомерный характер...
Как-то так.

 nevelena

link 9.04.2015 11:12 
непапровимый характер?

 Djey

link 9.04.2015 12:48 

 nevelena

link 10.04.2015 9:50 
носить непоправимый характер - так не говорят про неодушевленные сущ. Может быть лучше "НАносил, но не характер, а вред"? А точнее наносит непоправимый вред. Хотя я со словом "непоправимый" не согласна. Слишком сгущает краски и семантически не обсуловлено в контексте.

 elenajouja

link 10.04.2015 10:06 
Djey очень удачно перевёл "interdiction abusive" как "запрет... носил неправомерный характер".
Вы невнимательно прочли.

 Djey

link 10.04.2015 10:07 
Согласен с вами. А теперь еще раз прочтите внимательно, о каком характере у меня в действительности написано. Сильвупле. :)

 Djey

link 10.04.2015 10:08 
О! Елена меня на минутку опередила. Спасибо.

 Djey

link 10.04.2015 14:42 
Резюмируем: "неправомерный" и "непоправимый" - это, как говорят в нашей любимой Одессе, две большие разницы.

А на "непапровимый" можно отреагировать, пардон, только так, как это и было сделано: чиво-чиво-чиво??? :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo