|
link 17.03.2015 16:16 |
Subject: conseiller référendaire law Кто такой conseiller référendaire во фразе "Rapporteur : Mme Vassallo, conseiller référendaire"?Не подходит ничего из этого http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=conseiller+référendaire&l1=4 , потому что conseiller référendaire должен быть судьей. А также можно ли фразу "Avocat(s) : SCP Boré et Salve de Bruneton" перевести как "Адвокаты из Объединения лиц свободных профессий SCP Boré et Salve de Bruneton" Документ называется "Arrêt n° 188 du 15 février 2012 (10-27.512/11-19.963) - Cour de cassation - Première chambre civile". Заранее спасибо. |
Вот этот: http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/referendaire.php Боюсь, что русского аналога этой должности не существует. Могу предложить как варианты перевода "судья с совещательным голосом" или "судебный советник". По второй фразе - Адвокаты: Адвокатское бюро "Боре и Сальв де Брюнетон". |
юристконсульт |
"ЮрисТконсульт" - такого слова нет в русском языке. Если имеется в виду юрисконсульт, то у него совсем другие функции: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1098910 |
Пардон, недоглядел, что топик-стартер там уже был. Тогда руководствуйтесь вот этим определением: Un "Conseiller référendaire" est un Magistrat qui n'a pas encore le grade pour être nommé à la Cour de cassation mais qui, pour les besoins du fonctionnement de cette juridiction, est affecté au service de la Cour y rapporte les affaires qui lui sont confiées. Les magistrats référendaires siègent avec voix délibératives. Les fonctions de conseiller référendaire ne peuvent être occupées pendant plus de dix ans. |
Есть еще и такое описание должностных полномочий сотрудника кассационного суда в ранге "Conseiller référendaire" : "Les Conseillers référendaires sont des magistrats temporairement affectés à la Cour de Cassation qui sont nommés pour fournir des aides à la décision, ils siègent sans voix délibérative. En revanche lorsqu'ils sont appelés à rapporter une affaire à l'audience de la Cour où lorsqu'un Conseiller est absent et que le nombre de magistrats est insuffisant pour prendre une décision valable et qu'alors, ils complètent la Chambre à laquelle ils sont affectés, ils siègent alors avec voix délibérative. Le décret n° 2008-818 du 21 août 2008 a institué des avocats généraux référendaires devant le Cour de cassation." Смею предположить, что эта должность в российской юриспруденции может приблизительно соответствовать должности специалиста общего отдела суда кассационной инстанции - см. здесь: |
Нет, эта последняя должность относится в широком смысле к la greffe, а сonseiller référendaire обладает судейскими полномочиями, т. е. принимает участие в вынесении судебных решений. Наши юристы мне подтвердили, что в российской судебной системе соответствующей должности нет. |
В переводе очень часто ни должности, ни понятия не имеют точных соответствий. Но должностные обязанности тех или иных сотрудников различных учреждений, как правило, совпадают. Поэтому надо переводить не по названию должности, а по контексту и функциональным обязанностям. У топик-стартера сказано: В приведенной мною цитате речь идет как раз не о канцелярии суда, а о кассационной инстанции - здесь: "Les Conseillers référendaires sont des magistrats temporairement affectés à la Cour de Cassation qui sont nommés pour fournir des aides à la décision, ils siègent sans voix délibérative. Еще в этой цитате сказано, что "ils siègent sans voix délibérative", а "участие в вынесении судебных решений" приобретает "lorsqu'un Conseiller est absent et que le nombre de magistrats est insuffisant pour prendre une décision valable". То, "что в российской судебной системе соответствующей должности нет" не означает, что в переводе ее следует отбросить: она должна быть переведена. Я не уверен в своем предположении, но полагаю, что это может быть либо "дознаватель", либо "специалист по дознанию", либо "эксперт отдела дознания", "либо эксперт-старший дознаватель" - в общем, если поискать, то что-то подходящее можно найти. |
Ce n'est pas le juge d'instruction ni l'expert... Поэтому давайте не будем гадать, тем более что речь идет о переводе официального документа, в данном случае постановления кассационной инстанции. Считаю, что оба предложенных мной варианта перевода, "судья с совещательным голосом" и "судебный советник", адекватно отражают должностные обязанности этого лица; первый вариант точнее, хотя более громоздкий. |
Еще раз перечитал в обсуждении все "за" и "против" и теперь тоже склоняюсь к переводу "судья с совещательным голосом". Действительно, в юриспруденции существуют судьи, имеющие право участвовать в обсуждении вопроса (совещаться), но при этом не наделенные правом голоса при принятии решений. |
You need to be logged in to post in the forum |