DictionaryForumContacts

 vegayehila

link 17.03.2015 16:16 
Subject: conseiller référendaire law
Кто такой conseiller référendaire во фразе "Rapporteur : Mme Vassallo, conseiller référendaire"?
Не подходит ничего из этого http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=conseiller+référendaire&l1=4 , потому что conseiller référendaire должен быть судьей.
А также можно ли фразу "Avocat(s) : SCP Boré et Salve de Bruneton" перевести как "Адвокаты из Объединения лиц свободных профессий SCP Boré et Salve de Bruneton"
Документ называется "Arrêt n° 188 du 15 février 2012 (10-27.512/11-19.963) - Cour de cassation - Première chambre civile".
Заранее спасибо.

 Lucile

link 17.03.2015 16:44 
Вот этот: http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/referendaire.php
Боюсь, что русского аналога этой должности не существует. Могу предложить как варианты перевода "судья с совещательным голосом" или "судебный советник".
По второй фразе - Адвокаты: Адвокатское бюро "Боре и Сальв де Брюнетон".

 Rossi

link 18.03.2015 8:24 
юристконсульт

 Lucile

link 18.03.2015 11:12 
"ЮрисТконсульт" - такого слова нет в русском языке. Если имеется в виду юрисконсульт, то у него совсем другие функции: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1098910

 Djey

link 18.03.2015 17:01 
См. ответ в словаре http://www.multitran.ru/c/m/t=694289_4_2&s1=conseiller ré;férendaire

 Djey

link 18.03.2015 17:09 
Пардон, недоглядел, что топик-стартер там уже был.
Тогда руководствуйтесь вот этим определением:

Un "Conseiller référendaire" est un Magistrat qui n'a pas encore le grade pour être nommé à la Cour de cassation mais qui, pour les besoins du fonctionnement de cette juridiction, est affecté au service de la Cour y rapporte les affaires qui lui sont confiées. Les magistrats référendaires siègent avec voix délibératives. Les fonctions de conseiller référendaire ne peuvent être occupées pendant plus de dix ans.

 Djey

link 18.03.2015 17:58 
Есть еще и такое описание должностных полномочий сотрудника кассационного суда в ранге "Conseiller référendaire" :

"Les Conseillers référendaires sont des magistrats temporairement affectés à la Cour de Cassation qui sont nommés pour fournir des aides à la décision, ils siègent sans voix délibérative. En revanche lorsqu'ils sont appelés à rapporter une affaire à l'audience de la Cour où lorsqu'un Conseiller est absent et que le nombre de magistrats est insuffisant pour prendre une décision valable et qu'alors, ils complètent la Chambre à laquelle ils sont affectés, ils siègent alors avec voix délibérative. Le décret n° 2008-818 du 21 août 2008 a institué des avocats généraux référendaires devant le Cour de cassation."

Смею предположить, что эта должность в российской юриспруденции может приблизительно соответствовать должности специалиста общего отдела суда кассационной инстанции - см. здесь:
http://www.fasmo.arbitr.ru/node/14181

 Lucile

link 18.03.2015 19:47 
Нет, эта последняя должность относится в широком смысле к la greffe, а сonseiller référendaire обладает судейскими полномочиями, т. е. принимает участие в вынесении судебных решений.
Наши юристы мне подтвердили, что в российской судебной системе соответствующей должности нет.

 Djey

link 19.03.2015 10:14 
В переводе очень часто ни должности, ни понятия не имеют точных соответствий. Но должностные обязанности тех или иных сотрудников различных учреждений, как правило, совпадают. Поэтому надо переводить не по названию должности, а по контексту и функциональным обязанностям.

У топик-стартера сказано:
Документ называется "Arrêt n° 188 du 15 février 2012 (10-27.512/11-19.963) - Cour de cassation - Première chambre civile".

В приведенной мною цитате речь идет как раз не о канцелярии суда, а о кассационной инстанции - здесь:

"Les Conseillers référendaires sont des magistrats temporairement affectés à la Cour de Cassation qui sont nommés pour fournir des aides à la décision, ils siègent sans voix délibérative.

Еще в этой цитате сказано, что "ils siègent sans voix délibérative", а "участие в вынесении судебных решений" приобретает "lorsqu'un Conseiller est absent et que le nombre de magistrats est insuffisant pour prendre une décision valable".

То, "что в российской судебной системе соответствующей должности нет" не означает, что в переводе ее следует отбросить: она должна быть переведена. Я не уверен в своем предположении, но полагаю, что это может быть либо "дознаватель", либо "специалист по дознанию", либо "эксперт отдела дознания", "либо эксперт-старший дознаватель" - в общем, если поискать, то что-то подходящее можно найти.
Например, здесь:
http://www.rabota-ipoisk.ru/jobs/?what=�����������

 Lucile

link 19.03.2015 10:43 
Ce n'est pas le juge d'instruction ni l'expert... Поэтому давайте не будем гадать, тем более что речь идет о переводе официального документа, в данном случае постановления кассационной инстанции. Считаю, что оба предложенных мной варианта перевода, "судья с совещательным голосом" и "судебный советник", адекватно отражают должностные обязанности этого лица; первый вариант точнее, хотя более громоздкий.

 Djey

link 19.03.2015 11:52 
Еще раз перечитал в обсуждении все "за" и "против" и теперь тоже склоняюсь к переводу "судья с совещательным голосом".
Действительно, в юриспруденции существуют судьи, имеющие право участвовать в обсуждении вопроса (совещаться), но при этом не наделенные правом голоса при принятии решений.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo