DictionaryForumContacts

 vegayehila

link 17.03.2015 16:02 
Subject: Exposition potentielle aux faux médicaments med.
помогите понять вот это предложение (оригинал)
Des différences fortes entre les différents pays s’expriment sur l’usage d’Internet pour les achats de médicaments : l’Allemagne occupe une place à part, où l’argument économique motive une pratique courante de l’achat online.
мне непонятен вот этот кусочек про Германию "l’Allemagne occupe une place à part,":
В использовании интернета для покупки лекарств проявляются сильные различия между странами: в Германии именно экономический аргуме нт мотивирует покупку лекарств через интернет.
Заранее спасибо.

 Lena2

link 17.03.2015 16:09 
Германия занимает особое место, там...

 vegayehila

link 17.03.2015 16:19 
Тогда вторая часть фразы не присоединяется((

 Lucile

link 17.03.2015 16:24 
"Германия занимает особое место, поскольку в этой стране распространенность покупки [лекарств] через Интернет обусловлена экономическими причинами."
На всякий случай, "exposition" в заголовке означает "риск".

 vegayehila

link 28.03.2015 12:43 
помогите понять вот это предложение (оригинал)
"Pour l’Organisation Mondiale de la Santé (OMS), un médicament contrefait est un médicament qui est délibérément et frauduleusement muni d’une étiquette n’indiquant pas son identité et/ou sa source véritable."
мне непонятен вот этот кусочек про "неправильной":
По определению Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), контрафактные лекарственные средства – это лекарственные средства с неправильной маркировкой в отношении их подлинности и/или изготовителя, нанесенной преднамеренно и в обманных целях.
Ведь в оригинале не сказано, что маркировка "неправильная"?

 oranger

link 30.03.2015 0:02 
А где Вы увидели "неправильную"? Фальсифицированное (поддельное) лекарственное средство – это средство, на которое умышленно нанесена маркировка (этикетка), вводящая в заблуждение относительно его подлинности и/или происхождения. (или "заведомо ложная маркировка, которая содержит информацию, вводящую в заблуждение относительно подлинности и/или происхождения препарата").

 vegayehila

link 16.04.2015 13:11 
помогите понять вот это предложение (оригинал)
s’agissant de l’un de ses composants
Перевод:
об одном из компонентов лекарственного средства
Меня тут интересует "об одном из". Может быть здесь нужно предположении ("хотя бы об одном из")?
Заранее спасибо.

 2eastman

link 16.04.2015 14:09 
отличное предложение!
отличный контекст!
отличное предположение!
замечательные вопросы на форумах!
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=323483&l1=1&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=323484&l1=1&l2=2

(дико извиняюсь, vegayehila, Вы тролль какого уровня?)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo