DictionaryForumContacts

 naiva

link 21.02.2015 11:58 
Subject: Алиса в стране чудес gen.
Попыталась перевести на французский фразу Кэролла
“If I had a world of my own, everything would be nonsense. Nothing would be what it is, because everything would be what it isn't. And contrary wise, what is, it wouldn't be. And what it wouldn't be, it would."

С русским вариантом (не моим) - Если бы у меня был свой собственный мир, в нем все было бы чепухой. Ничего не было бы тем, что есть на самом деле, потому что все было бы тем, чем оно не является, и наоборот, оно не было бы тем, чем есть, а чем бы оно не было, оно было.

Si j'avais mon propre monde à moi, tout serait absurde là-bas. Aucune chose ne serait celle, qu'elle était en réalité puisque chaque chose serait quelque chose d'autre, qu'elle n'était pas. Et au contraire, ce qu'il existait - n'existerait pas et ce qu'il n'existait pas - existait.

Буду очень признательна за правки и другие варианты ))

 vera_sh

link 21.02.2015 15:22 
Извините за любопытство. А почему вы не хотите взять уже переведенную фразу ?
Ваш перевод не совсем точен, потому что вы переводили скорее всего русский текст, а не оригинал.

 Erdferkel

link 21.02.2015 17:15 
как выяснилось на английском форуме в результате усердных копаний, фраза не из книги, а из диснеевского мультика
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=321803&l1=1&l2=2
так что "уже переведённую фразу" нужно искать именно там
как видно отсюда
http://fr.wikipedia.org/wiki/Alice_au_pays_des_merveilles_%28film,_1951%29
фильм дублировался дважды

 Erdferkel

link 21.02.2015 17:46 
нашла тот же кусок (самое начало фильма - после титров) на французском!
http://www.dailymotion.com/video/xdwez4_alice-au-pays-des-merveilles-disney_shortfilms
теперь просьба к местному населению - расшифровать :-)

 naiva

link 22.02.2015 6:54 
Огромное спасибо, Erdferkel!
Вчера времени не хватило доискать - бросила на полдороге, сегодня села продолжать поиски, а тут - приятный сюрприз :)

vera_sh, хочу взять переведенную фразу, да, а перевела сама просто из любопытства, для себя, и специально до того, как увижу уже сделанный перевод.

 naiva

link 22.02.2015 7:09 
Алиса говорит Дине (как à услышала):
Dans mon monde à moi il n'y aurait que des divagations. Les choses ne sont pas ce qu'elles sont. Au contraire, elles seraient ce qu'elles ne sont pas.
(по ссылке выше на 2:33 начинаются слова)

Однако такой вариант тоже довольно авторский, приблизительный, а мне хотелось подробно всю многословную фразу...

vera_sh, есть ли в моем варианте что-либо некорректное - ошибки там или корявости, на Ваш взгляд? Буду благодарна за замечания.

 naiva

link 22.02.2015 8:07 
На самом деле. меня интересуют замечания всех форумчан, а то написала так, что будто бы только со стороны vera_sh их жду.

Заранее большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo