Subject: ECART A LA VALIDATION busin. Коллеги, встретился нестандартный раздел в стандартном документе:ECART A LA VALIDATION Его содержание никак не помогает, т.к. там стоит N/A (не применимо) и всё. Вот и весь контекст. Буквальный перевод "Отклонения в процессе валидации" не очень нравится. Надеюсь, что коллеги, часто переводящие деловую документацию встречали этот термин и знают перевод. |
возможные погрешности при утверждении (документа)? |
Звучит получше, хотя смысл тот же. Я надеюсь, что кто-то знает общепринятый "штамп" |
А там случайно не об оценке [качества, эффективности, успеваемости, и т.п.] идёт речь? Если да, то "Погрешности при оценке [качества]", "Погрешности при аттестации" (validation может иметь и такие значения, в зависимости от контекста). |
You need to be logged in to post in the forum |