Subject: Chère membre, cher membre, busin. Гендерность на марше.Как бы вы перевели это обращение, встретившееся мне в стандартном письме, разосланном членам (физ. лицам) одной профессиональной ассоциации? Обобщить до "Уважаемые члены!"? Но без добавления названия ассоциации это звучит вроде бы сомнительно. P.S. |
а по-русски без добавления и не принято но достаточно добавить только слово "ассоциации" |
Ставьте: "уважаемые дамы и господа, члены ассоциации..." и не парьтесь. |
М-да... Пора и в русский язык ввести уважительное отношение к гендеру - тогда без проблем можно будет писать "Уважаемые члены и членши!"![]() А пока такого правила не принято, приходится обходиться общепринятыми формулами вежливости - например, как предложено у 2salesman. С маленькой (пардон!) поправкой в порядке слов: |
Прошу извинить, под таинственным "2salesman" подразумевается 2eastman. Чего только не напишется, на ночь глядя. |
вообще-то, дамы и господа уважаемы по определению как леди и джентельмены, медамы и месье добавление "уважаемых" отдает совковым перебором лучше что-нибудь одно, во всём хороша мера |
Небольшое уточнение: это стандартное (письмо) направлялось по личному почтовому адресу каждого члена ассоциации. Поэтому обобщением до "Уважаемые члены Ассоциации..." или другими предложенными вариантами не обойтись. Получатель письма должен отнести себя либо к "Chère membre", либо к "cher membre". Так что перевести нужно оба этих обращения. В том то и заковыка. Если же перевести как "Уважаемый член Ассоциации...", то не будет передана (соблюдена) гендерность первого из этих двух обращений (в оригинале). Во как! |
"это стандартное (письмо) направлялось по личному почтовому адресу каждого члена ассоциации." - так почему бы не написать в соответствии с русскими правилами: уважаемый г-н такой-то / уважаемая госпожа такая-то - ведь имя-фамилия известны из адреса, а что он/она - член/членша отправителя, они и сами знают Tante B, с "совковым перебором" я несогласная - /бывших западных/ немцев в этом вряд ли можно обвинить, а пишут ведь всю дорогу Sehr geehrte Damen und Herren :-) |
Erdferkel написал(а): "это стандартное (письмо) направлялось по личному почтовому адресу каждого члена ассоциации." - так почему бы не написать в соответствии с русскими правилами: уважаемый г-н такой-то / уважаемая госпожа такая-то - ведь имя-фамилия известны из адреса, а что он/она - член/членша отправителя, они и сами знают. ======= Повторяю, что речь идет о переводе _циркулярного_ (т.е. одного и того же) письма, разосланного всем членам ассоциации. Вот начало этого письма: Bruxelles, le 13 janvier 2015 Chère membre, cher membre, Cotisation 2015 Nous vous invitons à renouveler votre cotisation pour l'année 2015. |
вот и "Уважаемые члены Ассоциации ХХХ!" Erdferkel, я в России, да и перевод на русский язык |
В очередной раз, душевно соглашаясь с Tante B, не могу не отметить трудности (если не прямой невозможности) восстановления "связи времён" при полном диссонансе с окружающей действительностью, которая становится все более похожей на времена Нобелевской лекции Сахарова. Viktor N.-то чаю, никак не для "пёстрого окружения Куприна" переводит, а для современного читателя, а то бы я ему посоветовал написать: "Милостивая государыня член ассоциации", "Милостивый государь член ассоциации", и расставить тире и запятые перед словом "член" по собственному вкусу и разумению :) |
а я бы просто "Уважаемые члены ассоциации!" втюхала раз письмо настолько циркулярное, что личное обращение ну совсем никуда (вот только интересно - когда мой банк, например, или там страховая компания рассылают циркулярные письма, они всё-таки вставляют туда Sehr geehrte Frau XXX - и компьютер ничего себе справляется...) в связи с этим ещё интересно: Nous vous invitons - как по-русски будете писать, Вы или вы? лично или скопом? с "милостивой государыней" чисто по ощущению чуток перебор будет... "сегодня в русском языке отсутствует общенациональное универсальное обращение, которым до 1917 г. было парное обращение "сударь - сударыня" (милостивый государь - милостивая государыня)." http://doc-style.ru/DP/?id=1.4 кстати, грамота.ру повелевает: При одновременном обращении к мужчинам и женщинам часто говорят "Дамы и господа!". Это неудачная калька с английского языка (Ladies and Gentlemen). По-русски слово господа в равной степени соотносится с формами единственного числа господин и госпожа, а "госпожа" входит в число "господ" однако не могу себе представить, что можно к нескольким женщинам обратиться "Господа!", пусть даже оно и соотносится :-) Tante B, в ранешние купринские времена к дамам и господам обращались не в рамках ассоциаций, а во всяких там гостиных... потом настали уважаемые товарищи, а от них это дело плавно перешло в то, что имеет место быть сейчас |
Erdferkel, à "втюхала" это ещё вчера днём :о) |
Поскольку в русском языке слово "член" (ассоциации, кооператива, палаты, семьи и т.п.) может относиться как к мужчине, так и к женщине, я думаю, что в данном случае это обращение можно обобщенно перевести как "Уважаемый член + название ассоциации (в род. падеже)". Спасибо всем за интересную дискуссию. |
You need to be logged in to post in the forum |