DictionaryForumContacts

 Viktor N.

link 18.01.2015 11:32 
Subject: Chère membre, cher membre, busin.
Гендерность на марше.

Как бы вы перевели это обращение, встретившееся мне в стандартном письме, разосланном членам (физ. лицам) одной профессиональной ассоциации?

Обобщить до "Уважаемые члены!"? Но без добавления названия ассоциации это звучит вроде бы сомнительно.

P.S.
Из любопытства заглянул в Google Translate. Он выдает "уважаемый член, дорогой член".
М-да.

 Tante B

link 18.01.2015 11:44 
а по-русски без добавления и не принято
но достаточно добавить только слово "ассоциации"

 2eastman

link 18.01.2015 15:40 
Ставьте: "уважаемые дамы и господа, члены ассоциации..." и не парьтесь.

 Djey

link 18.01.2015 20:47 
М-да... Пора и в русский язык ввести уважительное отношение к гендеру - тогда без проблем можно будет писать "Уважаемые члены и членши!"

А пока такого правила не принято, приходится обходиться общепринятыми формулами вежливости - например, как предложено у 2salesman. С маленькой (пардон!) поправкой в порядке слов:
"Уважаемые дамы и господа - члены ассоциации! ..."

 Djey

link 18.01.2015 21:27 
Прошу извинить, под таинственным "2salesman" подразумевается 2eastman.
Чего только не напишется, на ночь глядя.

 Tante B

link 19.01.2015 0:25 
вообще-то, дамы и господа уважаемы по определению
как леди и джентельмены, медамы и месье
добавление "уважаемых" отдает совковым перебором
лучше что-нибудь одно, во всём хороша мера

 Viktor N.

link 19.01.2015 9:29 
Небольшое уточнение: это стандартное (письмо) направлялось по личному почтовому адресу каждого члена ассоциации. Поэтому обобщением до "Уважаемые члены Ассоциации..." или другими предложенными вариантами не обойтись. Получатель письма должен отнести себя либо к "Chère membre", либо к "cher membre". Так что перевести нужно оба этих обращения. В том то и заковыка.

Если же перевести как "Уважаемый член Ассоциации...", то не будет передана (соблюдена) гендерность первого из этих двух обращений (в оригинале). Во как!

 Erdferkel

link 19.01.2015 11:56 
"это стандартное (письмо) направлялось по личному почтовому адресу каждого члена ассоциации." - так почему бы не написать в соответствии с русскими правилами:
уважаемый г-н такой-то / уважаемая госпожа такая-то - ведь имя-фамилия известны из адреса, а что он/она - член/членша отправителя, они и сами знают
Tante B, с "совковым перебором" я несогласная - /бывших западных/ немцев в этом вряд ли можно обвинить, а пишут ведь всю дорогу Sehr geehrte Damen und Herren :-)

 Viktor N.

link 19.01.2015 14:09 
Erdferkel написал(а):
"это стандартное (письмо) направлялось по личному почтовому адресу каждого члена ассоциации." - так почему бы не написать в соответствии с русскими правилами:
уважаемый г-н такой-то / уважаемая госпожа такая-то - ведь имя-фамилия известны из адреса, а что он/она - член/членша отправителя, они и сами знают.
=======

Повторяю, что речь идет о переводе _циркулярного_ (т.е. одного и того же) письма, разосланного всем членам ассоциации. Вот начало этого письма:

Bruxelles, le 13 janvier 2015

Chère membre, cher membre,

Cotisation 2015

Nous vous invitons à renouveler votre cotisation pour l'année 2015.
...

 Tante B

link 19.01.2015 14:13 
вот и "Уважаемые члены Ассоциации ХХХ!"

Erdferkel, я в России, да и перевод на русский язык
когда в прежней России были дамы и господа, редко кому приходило в голову что-нибудь к ним добавлять
перечитайте Куприна :)
да, а вот в Нобелевской лекции Сахарова они уже стали уважаемыми
о чём это говорит? вопрос риторический...
но хотелось бы восстановить "связь времён"

 2eastman

link 19.01.2015 14:47 
В очередной раз, душевно соглашаясь с Tante B, не могу не отметить трудности (если не прямой невозможности) восстановления "связи времён" при полном диссонансе с окружающей действительностью, которая становится все более похожей на времена Нобелевской лекции Сахарова.
Viktor N.-то чаю, никак не для "пёстрого окружения Куприна" переводит, а для современного читателя, а то бы я ему посоветовал написать:
"Милостивая государыня член ассоциации",
"Милостивый государь член ассоциации",
и расставить тире и запятые перед словом "член" по собственному вкусу и разумению :)

 Erdferkel

link 19.01.2015 15:35 
а я бы просто "Уважаемые члены ассоциации!" втюхала
раз письмо настолько циркулярное, что личное обращение ну совсем никуда
(вот только интересно - когда мой банк, например, или там страховая компания рассылают циркулярные письма, они всё-таки вставляют туда Sehr geehrte Frau XXX - и компьютер ничего себе справляется...)
в связи с этим ещё интересно: Nous vous invitons - как по-русски будете писать, Вы или вы? лично или скопом?
с "милостивой государыней" чисто по ощущению чуток перебор будет...
"сегодня в русском языке отсутствует общенациональное универсальное обращение, которым до 1917 г. было парное обращение "сударь - сударыня" (милостивый государь - милостивая государыня)."
http://doc-style.ru/DP/?id=1.4
кстати, грамота.ру повелевает:
При одновременном обращении к мужчинам и женщинам часто говорят "Дамы и господа!". Это неудачная калька с английского языка (Ladies and Gentlemen). По-русски слово господа в равной степени соотносится с формами единственного числа господин и госпожа, а "госпожа" входит в число "господ"
однако не могу себе представить, что можно к нескольким женщинам обратиться "Господа!", пусть даже оно и соотносится :-)
Tante B, в ранешние купринские времена к дамам и господам обращались не в рамках ассоциаций, а во всяких там гостиных... потом настали уважаемые товарищи, а от них это дело плавно перешло в то, что имеет место быть сейчас

 Tante B

link 19.01.2015 17:01 
Erdferkel, à "втюхала" это ещё вчера днём :о)

 Viktor N.

link 19.01.2015 18:31 
Поскольку в русском языке слово "член" (ассоциации, кооператива, палаты, семьи и т.п.) может относиться как к мужчине, так и к женщине, я думаю, что в данном случае это обращение можно обобщенно перевести как "Уважаемый член + название ассоциации (в род. падеже)".

Спасибо всем за интересную дискуссию.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo