DictionaryForumContacts

 naiva

link 11.10.2014 8:05 
Subject: Офф: О французском словаре МТ gen.
Доброго выходного дня всем!
В свободную минутку заглянула сюда, пробежалась по некоторым веткам, и не в первый раз уже подумала о том, как много хороших ответов, данных при ответе на вопрос, не попадают в словарь.
Например, вопрос про плохую примету.
В ответах даны хорошие варианты, но ни одного из них нет в словаре...
Сама несколько раз по работе искала какие-то слова или выражение во французском МТ, но местами он довольно беден. А ведь жаль.

Хочется просто сказать заранее большое спасибо всем, кто не пожалел своего времени и пополнил словарь выражением, на которое возник запрос. Я пару раз порывалась это сделать, но не чувствую себя вправе вносить чужие варианты, ведь они буду фигурировать там под моим ником.
Хотелось бы обсудить.

 Djey

link 11.10.2014 10:22 
Я тоже заметил, что многие хорошие ответы не попадают в словарь.

Даже небольшой опыт показывает, что уже на начальном этапе работы переводчиком каждый вскоре убеждается, что в природе нет ни одного словаря, который отражал бы всю наработанную человечеством лексику.

Не найдя в словаре подходящего перевода, переводчик руководствуется смыслом, опираясь на контекст. В результате на свет появляется "авторский" перевод того или иного понятия, которым автор (сиречь переводчик) делится с коллегами на МТ - если пожелает.

Встречал случаи, когда автор обижался на коллег, включивших в словарь МТ его вариант перевода под своим ником.

Лично мне никогда не хватает времени и терпения открыть словарь МТ и пройти там всю процедуру по внесению туда своего перевода. Но я нисколько не возражаю, если кто-то, сочтя мой перевод удачным, включит его в словарь под своим ником.

Возможно, было бы правильным, если бы автору удачного ответа тут же рекомендовали включить его в словарь МТ, а в случае нежелания или отказа просили согласия сделать это за него и включали под своим ником. Автору это ничем не повредит, а людям - польза.

 naiva

link 11.10.2014 10:36 
Спасибо за отклик, Djey, Вы как раз из тех, кто дает множество хороших ответов - и так хотелось бы, чтобы они таки добирались до словаря :) Предполагаю, что Вы не бездельник и имеете, чем заполнить все свои 38 часов в сутках, но все же хотелось бы найти удовлетворительный способ решения проблемы ))

 elenajouja

link 11.10.2014 12:48 
Я очень часто пополняю словарь МТ из своей практики.
Потом, когда ищу перевод того или иного слова или фразы, иногда с удивлением попадаю на своё имя и говорю самой себе: спасибо, что не поленилась и внесла перевод! :-)

Конечно, надо пополнять словарь хорошими ответами из форума!
Я как-то пару раз это делала, признаюсь, не особо думая об авторстве, но я не читаю все темы и когда речь идёт о какой-то слишком сложной технической тематике, не вникаю в подробности, т.к мне не интересно. Но считаю, что это надо делать участникам обсуждения.

Нашли удачный, правильный ответ на вопрос - будьте добры внести его в словарь Мультитран! Так что в этом я согласна с Djey и naiva.

 elenajouja

link 11.10.2014 12:56 
И ещё очень важно включать перевод в нужную тематику, а то я заметила, что некоторые переводчики ленятся и вносят всё в "Общую лексику", что впоследствии затрудняет поиск.
Другое дело, что тематик иногда не хватает и приходится выбирать приблизительно.

 naiva

link 11.10.2014 13:00 
Да, согласна.
А не указывать ли в скобках ник того пользователя, кто предложил вариант, чтобы эта информация отображалась, и уже не было бы своего рода подмены авторства (это на случай того, что кто-то захочет чужой вариант добавить в словарь)?

 elenajouja

link 11.10.2014 13:26 
Ну если для кого-то это авторство имеет такое большое значение... По мне, так всё равно! Сей копирайт не приносит денег и славы, зато пополнение словаря идёт на пользу всему нашему сообществу переводчиков. Вот что, на мой взгляд, важнее.

 naiva

link 11.10.2014 13:36 
Я полностью согласна и со своей стороны так же отношусь в этому вопросу, но вот Djey упоминал о случаях обид - невозможно же помнить, кто согласен, а кто нет. Лично я запомню и, когда время позволяет, готова вносить какие-то ответы, если у их авторов нет времени или желания это делать.

 Denisska

link 13.10.2014 13:47 
Приветствую, коллеги!

Поддержу идею насчет внесения вариантов перевода в словарь. Сам стараюсь делать так же. От себя добавлю, что желательно приводить пример употребления, либо краткий комментарий. Это позволит последующему пользователю принять взвешенное решение о том, брать ли готовый вариант, либо "рыть дальше".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo