Subject: Офф: О французском словаре МТ gen. Доброго выходного дня всем!В свободную минутку заглянула сюда, пробежалась по некоторым веткам, и не в первый раз уже подумала о том, как много хороших ответов, данных при ответе на вопрос, не попадают в словарь. Например, вопрос про плохую примету. В ответах даны хорошие варианты, но ни одного из них нет в словаре... Сама несколько раз по работе искала какие-то слова или выражение во французском МТ, но местами он довольно беден. А ведь жаль. Хочется просто сказать заранее большое спасибо всем, кто не пожалел своего времени и пополнил словарь выражением, на которое возник запрос. Я пару раз порывалась это сделать, но не чувствую себя вправе вносить чужие варианты, ведь они буду фигурировать там под моим ником. |
Я тоже заметил, что многие хорошие ответы не попадают в словарь. Даже небольшой опыт показывает, что уже на начальном этапе работы переводчиком каждый вскоре убеждается, что в природе нет ни одного словаря, который отражал бы всю наработанную человечеством лексику. Не найдя в словаре подходящего перевода, переводчик руководствуется смыслом, опираясь на контекст. В результате на свет появляется "авторский" перевод того или иного понятия, которым автор (сиречь переводчик) делится с коллегами на МТ - если пожелает. Встречал случаи, когда автор обижался на коллег, включивших в словарь МТ его вариант перевода под своим ником. Лично мне никогда не хватает времени и терпения открыть словарь МТ и пройти там всю процедуру по внесению туда своего перевода. Но я нисколько не возражаю, если кто-то, сочтя мой перевод удачным, включит его в словарь под своим ником. Возможно, было бы правильным, если бы автору удачного ответа тут же рекомендовали включить его в словарь МТ, а в случае нежелания или отказа просили согласия сделать это за него и включали под своим ником. Автору это ничем не повредит, а людям - польза. |
Спасибо за отклик, Djey, Вы как раз из тех, кто дает множество хороших ответов - и так хотелось бы, чтобы они таки добирались до словаря :) Предполагаю, что Вы не бездельник и имеете, чем заполнить все свои 38 часов в сутках, но все же хотелось бы найти удовлетворительный способ решения проблемы )) |
|
link 11.10.2014 12:48 |
Я очень часто пополняю словарь МТ из своей практики. Потом, когда ищу перевод того или иного слова или фразы, иногда с удивлением попадаю на своё имя и говорю самой себе: спасибо, что не поленилась и внесла перевод! :-) Конечно, надо пополнять словарь хорошими ответами из форума! Нашли удачный, правильный ответ на вопрос - будьте добры внести его в словарь Мультитран! Так что в этом я согласна с Djey и naiva. |
|
link 11.10.2014 12:56 |
И ещё очень важно включать перевод в нужную тематику, а то я заметила, что некоторые переводчики ленятся и вносят всё в "Общую лексику", что впоследствии затрудняет поиск. Другое дело, что тематик иногда не хватает и приходится выбирать приблизительно. |
Да, согласна. А не указывать ли в скобках ник того пользователя, кто предложил вариант, чтобы эта информация отображалась, и уже не было бы своего рода подмены авторства (это на случай того, что кто-то захочет чужой вариант добавить в словарь)? |
|
link 11.10.2014 13:26 |
Ну если для кого-то это авторство имеет такое большое значение... По мне, так всё равно! Сей копирайт не приносит денег и славы, зато пополнение словаря идёт на пользу всему нашему сообществу переводчиков. Вот что, на мой взгляд, важнее. |
Я полностью согласна и со своей стороны так же отношусь в этому вопросу, но вот Djey упоминал о случаях обид - невозможно же помнить, кто согласен, а кто нет. Лично я запомню и, когда время позволяет, готова вносить какие-то ответы, если у их авторов нет времени или желания это делать. |
Приветствую, коллеги! Поддержу идею насчет внесения вариантов перевода в словарь. Сам стараюсь делать так же. От себя добавлю, что желательно приводить пример употребления, либо краткий комментарий. Это позволит последующему пользователю принять взвешенное решение о том, брать ли готовый вариант, либо "рыть дальше". |
You need to be logged in to post in the forum |