Subject: montants échus, montants à échoir gen. Дорогие коллеги, помогите перевести на русский следующие выражения : "montant échu et à échoir" (в делах о несостоятельности юридических лиц)
|
Montant échu : Il s'agit des sommes parvenues à échéance que votre débiteur ne vous a pas payées. => просроченная задолженность Montant à échoir : Il s'agit des sommes que le débiteur vous devra plus tard, à une date fixée par contrat => задолженность, срок оплаты по которой не наступил = outstanding and past due amounts на english, может быть с английского найдете еще лучше вариант |
Spasibo bolchoe. Glyanou echio v angliiskom slovare |
попробуем без english ;) Montant à échoir: "текущая задолженность" — задолженность, существующая в пределах установленного срока погашения, то есть срок погашения еще не истек, но обязательство уже возникло. |
Мне кажется, что "текущая задолженность" относится больше к кредиторской задолженности (например, предприятие взяло кредит, его текущая задолженность составляет столько-то), в случае аскера это дебиторская задолженность (долг перед предприятием, а не предприятия перед кем-то). Но не буду умничать ;) |
lenousia, я, конечно, не бухгалтер. А и кто здесь бухгалтер ??? Однако же, àmha, существуют дебиторская и кредиторская задолженности (то есть потребителей перед предприятием, и предприятия перед поставщиками), а также текущая (срок погашения еще не истек) и просроченная (срок погашения уже истек). Соответственно, как дебиторская, так и кредиторская задолженности могут быть как текущими, так и просроченными. (Сразу же извиняюсь, ежели наумничал здесь не по делу)... |
:) |
You need to be logged in to post in the forum |