DictionaryForumContacts

 mimionly

link 28.09.2014 21:28 
Subject: montants échus, montants à échoir gen.
Дорогие коллеги, помогите перевести на русский следующие выражения : "montant échu et à échoir" (в делах о несостоятельности юридических лиц)

 lenousia

link 29.09.2014 9:03 
Montant échu : Il s'agit des sommes parvenues à échéance que votre débiteur ne vous a pas payées. => просроченная задолженность
Montant à échoir : Il s'agit des sommes que le débiteur vous devra plus tard, à une date fixée par contrat => задолженность, срок оплаты по которой не наступил
= outstanding and past due amounts на english, может быть с английского найдете еще лучше вариант

 mimionly

link 29.09.2014 9:13 
Spasibo bolchoe. Glyanou echio v angliiskom slovare

 2eastman

link 29.09.2014 10:14 
попробуем без english ;)
Montant à échoir: "текущая задолженность" — задолженность, существующая в пределах установленного срока погашения, то есть срок погашения еще не истек, но обязательство уже возникло.

 lenousia

link 29.09.2014 10:23 
Мне кажется, что "текущая задолженность" относится больше к кредиторской задолженности (например, предприятие взяло кредит, его текущая задолженность составляет столько-то), в случае аскера это дебиторская задолженность (долг перед предприятием, а не предприятия перед кем-то). Но не буду умничать ;)

 2eastman

link 29.09.2014 13:25 
lenousia, я, конечно, не бухгалтер. А и кто здесь бухгалтер ???

Однако же, àmha, существуют дебиторская и кредиторская задолженности (то есть потребителей перед предприятием, и предприятия перед поставщиками), а также текущая (срок погашения еще не истек) и просроченная (срок погашения уже истек). Соответственно, как дебиторская, так и кредиторская задолженности могут быть как текущими, так и просроченными.

(Сразу же извиняюсь, ежели наумничал здесь не по делу)...

 lenousia

link 29.09.2014 14:18 
:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo