DictionaryForumContacts

 petchorine

link 26.09.2014 0:57 
Subject: Carrière, emploi, russe, etc... gen.
Bonjour à tous! Quel genre d'emploi est-il possible d'obtenir avec une licence de russe?
Il n'y a presque pas de cours dans mon master, donc plutôt que de rester chez moi à rien faire, je préfère travailler, quitte à ne pas suivre les trois quarts des cours.

Beaucoup d'entre-vous travaillent avec le russe. Vos témoignages pourraient me permettre d'explorer certaines pistes, d'avoir un début d'idée, de savoir à qui m'adresser, qui essayer de rencontrer, ou encore comment intituler mon cv...
Je me pose des questions toutes simples, par exemple: Peut-on mettre "commercial bilingue russe" en tête d'un cv, alors qu'on a jamais vraiment fait de commerce?

A part ça, je parle couramment anglais, espagnol intermédiaire, je tape rapidement au clavier, je suis poli avec les gens au téléphone, pas du genre lent, donc en théorie l'employé modèle. Voilà :)
Si je ne trouve pas de travail, tant pis, je prendrais un stage, mais trouve-t-on pour autant un bon stage facilement?

 lenousia

link 26.09.2014 9:03 
Bonjour,

Cherchez-vous du travail en France ? Êtes-vous de langue maternelle russe ?
Avec un niveau licence, vous pouvez prétendre à un poste d'assistant commercial ou assistant export, éventuellement avec le russe. Les boutiques de luxe cherchent également des vendeurs parlant russe. Des agences de voyage proposent souvent des postes/stages pour les russophones. Voilà, cela vous fait quelques pistes...

 Laguiole

link 26.09.2014 15:13 
= Peut-on mettre "commercial bilingue russe" en tête d'un cv, alors qu'on a jamais vraiment fait de commerce? =

Plutôt "Assistant bilingue (ou dans votre cas trilingue voir quadrilingue)

en mettant en relief dans les "compétences" ou "fonctions" tout ce qu'il y de commercial dans votre expérience: p.ex.vous négociez les prix des prestations de traduction? vous établissez les devis? etc

Mais, même, pour ce genre de poste, malheureusement, les recruteurs réclament un diplôme en assistanat..!

Je conseillerais de suivre une formation en commerce international, transport, logistique etc.

Il y a des formules de: "Titre professionnel" (niveau 3-4-5) qui sont dispensées par les centres de formation, type AFPA, et qui ne sont pas longues (8-10 mois).

 Lena2

link 26.09.2014 21:14 
Pour le travail saisonier: en été sur la Côte, en hiver - à la montagne. Mais avec les problèmes politiques il y aura, probablement, moins de Russes.

 petchorine

link 30.09.2014 19:29 
Merci beaucoup pour vos réponses. Je sais désormais vers quoi me tourner.
Lenousia et Laguiole, vous ne semblez pas être d'accord. Lenousia dit qu'il suffit d'une licence, et Laguiole, dit qu'il faut un BTS spécialisé en commerce, pour prétendre à un poste d'assistant commercial, ou assistant export.

J'ai une petite expérience dans le domaine, car j'ai fait une première année de BTS en alternance il y a 10 ans. J'étais en stage d'alternance chez un transitaire, je rédigeais des devis et je mettais à jours les tarifs des transporteurs. Mais bon c'était il y a 10 ans, et ça n'a duré que 6 mois, j'ai arrêté en cours de route, à l'époque je voulais continuer à étudier.

 petchorine

link 30.09.2014 19:57 
saisonnier, non... C'est pas mon truc.

 Laguiole

link 1.10.2014 10:29 
Comment dire... C'est que, actuellement, les recruteurs sont trop gâtés "grâce" au niveau du chômage..
C'est vrai qu'ils ne sont pas tous pareils. Certains sont très regardant par rapport aux diplômes, niveau d'études, les autres - par rapport à l'expérience.

Tout dépend de votre façon, je vous prie de m'excuser pour cette expression, "de vous vendre". C.a.d. votre CV et Lettre de motivations. Si vous postulez aux offres dans le domaine du commerce - faites ressortir sur ces documents toute votre expérience commerciale. Même si vous avez arrêté votre formation en alternance transitaire , il faut la mentionner dans le CV et développer
cette "idée" dans LM: ex. vous vous êtes servi des compétences acquises lors de cette formation dans votre activité de traducteur: établissement de devis, reporting (si vous êtes assermenté, vous devez présenter les rapports annuels au Parquet) , gestion des litiges (clients n'est content) etc. Maitrise des bureautiques, des TAO.
+ votre métier de traducteur vous a fait apprendre certains notions, phénomènes du domaine de commerce car vous avez été souvent amené à traduire des contrats de vente (donc maîtrise des incoterms, régimes douaniers, credidoc etc)..
C'est en plus de mon conseil de faire une petite formation..

 lenousia

link 1.10.2014 11:34 
Bonjour,

Pour un poste d'assistant commercial, la licence devrait suffire, mais tout dépend du poste et de l'employeur comme dit Laguiole. Pour une formation, regardez du côté du CNAM qui propose des diplômes professionnels en soirée.

 petchorine

link 3.10.2014 0:00 
Oui les incotermes, j'en ai fait un peu, ce n'est pas sorcier, il faut simplement bien les connaitre, ils ont d'ailleurs changé depuis 10 ans, mais rien de bien méchant.

Quand aux régimes douaniers je ne m'en suis jamais occupé, chez le transitaire pour qui je travaillait, on avait un bureau des douanes, avec deux collègues qui s'occupaient de tout.

On avait parlé un peu du crédit documentaire en cours, mais je ne m'en rappelle plus. Mais bon je pense que ça ira, si c'est comme les incotermes, ça s'apprend en deux-trois jours.

 petchorine

link 3.10.2014 0:16 
J'étais à l'école APFA justement, en BTS commerce international, et les cours n'avaient rien de compliqués, le niveau de langue n'était pas exigeant, la seul difficulté pour moi, c'était ce qu'ils appelaient les "études de cas": On nous laissait nous débrouiller avec 30 pages de document variés, sur le marché du chocolat au Japon, et on devait déterminer si telle entreprise avait des chances de s'installer, déterminer les segments de marché etc... A l'époque ça m'avait paru tellement absurde d'étudier la viabilité d'une entreprise à partir d'articles de presse que je ne voyais pas vraiment quoi écrire. Je sentais que c'était très fumeux comme approche, et ça ne m'avait pas donné envie de continuer, je n'avais pas envie d'un diplôme à bon marché.

 petchorine

link 3.10.2014 0:18 
Le BTS... La suite logique du bac G: http://youtu.be/9ICo593xHUc

 petchorine

link 3.10.2014 0:23 
*"AFPA" pardon

 Laguiole

link 4.10.2014 9:39 
Bonjour Petchrorine,

Surtout, ne dites pas tout ce que vous venez de dire lors des entretiens d'embauche ;)

(je veux dire ça "A l'époque ça m'avait paru tellement absurde d'étudier la viabilité d'une entreprise à partir d'articles de presse que je ne voyais pas vraiment quoi écrire. Je sentais que c'était très fumeux comme approche, et ça ne m'avait pas donné envie de continuer, je n'avais pas envie d'un diplôme à bon marché. ")

 petchorine

link 7.10.2014 21:19 
Justement je me demande ce que je peux dire à la place... Que j'avais un autre projet? Celui d'étudier? ce que j'ai fait d'ailleurs en apprenant le russe...
Je pense qui'il faudrait leur dire qq chose de plus convainquant, du genre "Je sentais le besoin d'être plus compétant" Qu'en penses-tu Laguiole?

 lenousia

link 8.10.2014 8:58 
Quand vous aurez défini le poste ciblé, il faut présenter vos expériences passées en rapport avec ce poste même s'il n'y a pas vraiment de rapport, l'employeur doit trouver cela cohérent. Vous ne pourrez pas dire que "les incotermes, ça s'apprend en deux-trois jours". Enfin, je trouve dommage de dire ça si c'est qch que vous pouvez réviser sur internet en un quart d'heure et vous vous savez qu'on va vous poser cette question. A mon avis, cela ne sert à rien de parler des choses que vous avez faites il y a dix ans et qui n'ont duré que 6 mois. Il faut définir ce que vous voulez faire aujourd'hui, étudiez ce qui vous manque pour le faire et vous lancer. Evidemment, il faut exploiter votre côté langues (russe, angalis, espagnol), mais ce la ne suffit pas en soi. Il faut vraiment que votre parcours paraisse cohérent, vous pouvez faire un bilan de compétence, cela va peut-être vous aider.

 Laguiole

link 8.10.2014 10:54 
= Que j'avais un autre projet? = vous voulez dire c'est la raison pour laquelle vous avez abandonné votre formation? (d’ailleurs renseignez-vous p.ш. il n'est pas encore tard de continuer ou faire valider votre diplôme, bon marché ou pas, peu import, c'est la vie... )

- Pourquoi-pas?

"Priorité à l'emploi" c'est ce que dit Pôle Emploi aux stagiaires qui trouvent un emploi.

Et lors des entretiens, comme je l'ai déjà dit, il est préférable de présenter votre expérience de façon que les fonctions exigées par le poste convoité soient bien en vu; que vous avez bien réussi à mettre en œuvre les compétences acquises lors de votre formation (même si c'était il y a 10 ans) tout au long de votre carrière de traducteur.

En parlant de la maîtrise des langues, il faut revêtir cette compétence des connaissance socio-culturelles sur les pays en question, ce qui est très important dans le commerce international.

La connaissance des langues c'est notre seule petit avantage, car il n'est pas rare de voir actuellement des spécialistes bi- ou trilingues en ingénierie , p.ex. Même si leur connaissance est limitée à "Moi manger la banane" - ils sont trilingues.
Donc il faut faire un accent sur la maîtrise "parfaite" (que la perfection n'existe pas, les gens de ce monde ne le savent pas).

Bon courage

 nevelena

link 9.10.2014 13:21 
petchorine, je travaille dans le commerce international, c'est un secteur qui recrute bien en ce moment. Si vous avez besoin des conseils personnalisés, contactez moi en message privé.
Bonne chance

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo