DictionaryForumContacts

 ROGER YOUNG

link 23.09.2014 11:09 
Subject: Дорогие форумчане нужна ваша помощь в переводе понятия gen.
accord de prépaiement commercial

 lenousia

link 23.09.2014 13:50 
(Торговое) соглашение о предоплате

 ROGER YOUNG

link 24.09.2014 6:43 
thanks

 Djey

link 24.09.2014 8:34 
Accord de prépaiement commercial
Договор поставки товара с предоплатой

См. http://www.arbatstreet.ru/index58.htm

 2eastman

link 24.09.2014 12:10 
Мои 5 евроцентов в копилку вариантов: "Договор поставки на условиях предоплаты".

Однако, мне интересно было бы понять, откуда у аскера такая конструкция, причем настолько редко употребляемая, что ни один поисковик ее не видит. Есть сильное подозрение, что сие есть некая неудачная калька с иного языка.

Кроме того, ROGER YOUNG, подозреваю, что у Вас и контекст есть...

 Djey

link 24.09.2014 14:04 
Согласен с вариантом "Договор поставки на условиях предоплаты".
Меня тоже заинтересовало происхождение конструкции "accord de prépaiement commercial" - она, скорее, похожа на самодельную кальку, нежели на устойчивый фразеологизм.

В природе чаще встречается конструкция в сочетании с "paiement anticipé" вместо "prépaiement" - например, "Accord de livraison contre paiement anticipé".

 lenousia

link 24.09.2014 16:05 
Prépaiement очень часто используется, когда речь идет о предоплате.
Accord de prépaiement commercial скорее всего тоже перевод.
Договор поставки на условиях предоплаты - хороший вариант, если там действительно речь идет о поставке.

 ROGER YOUNG

link 24.09.2014 16:34 
извините что не подал контекста
просто Pdf прислали а с ним не очень удобно работать

 2eastman

link 24.09.2014 20:06 
Djey, мне только кажется, или ROGER YOUNG, и впрямь, своим дополнением полностью удовлетворил наш с Вами интерес ;)

 Djey

link 24.09.2014 20:35 
А мне показалось, что аскер так отблагодарил нас за то, что мы попытались удовлетворить его интерес. :)
А что там было в пэдээфе, мол, догадайтесь без меня!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo