|
link 23.09.2014 11:09 |
Subject: Дорогие форумчане нужна ваша помощь в переводе понятия gen. accord de prépaiement commercial
|
(Торговое) соглашение о предоплате |
|
link 24.09.2014 6:43 |
thanks |
Accord de prépaiement commercial Договор поставки товара с предоплатой |
Мои 5 евроцентов в копилку вариантов: "Договор поставки на условиях предоплаты". Однако, мне интересно было бы понять, откуда у аскера такая конструкция, причем настолько редко употребляемая, что ни один поисковик ее не видит. Есть сильное подозрение, что сие есть некая неудачная калька с иного языка. Кроме того, ROGER YOUNG, подозреваю, что у Вас и контекст есть... |
Согласен с вариантом "Договор поставки на условиях предоплаты". Меня тоже заинтересовало происхождение конструкции "accord de prépaiement commercial" - она, скорее, похожа на самодельную кальку, нежели на устойчивый фразеологизм. В природе чаще встречается конструкция в сочетании с "paiement anticipé" вместо "prépaiement" - например, "Accord de livraison contre paiement anticipé". |
Prépaiement очень часто используется, когда речь идет о предоплате. Accord de prépaiement commercial скорее всего тоже перевод. Договор поставки на условиях предоплаты - хороший вариант, если там действительно речь идет о поставке. |
|
link 24.09.2014 16:34 |
извините что не подал контекста просто Pdf прислали а с ним не очень удобно работать |
Djey, мне только кажется, или ROGER YOUNG, и впрямь, своим дополнением полностью удовлетворил наш с Вами интерес ;) |
А мне показалось, что аскер так отблагодарил нас за то, что мы попытались удовлетворить его интерес. :) А что там было в пэдээфе, мол, догадайтесь без меня! ![]() |
You need to be logged in to post in the forum |