DictionaryForumContacts

 bedeeb

link 19.08.2014 14:35 
Subject: диалог про сыры gen.
– La France produit entre trois cent cinquante et quatre cent fromages diffìrents...
– Selon le proverbe, “un fromage pour chaque jour de l’annìe”...
– Vous y ûtes, mon cher ami.
– Je suis surpris par votre tradition de manger des fromages comme dessert.
– C’est a dire, apres le plat de resistance et apres les desserts...
– Oui. Et moi, je ne sais jamais quel fromage acheter.
C’est vraiment un embarras de choix...
– Mais c’est normal, de temps en temps j’ai la mûme difficultì que vous.
– Non! Je ne vous crois pas, vous ûtes un veritable connaisseur en fromages.
– Non, pas moi. Mon pere est le connaisseur. Si vous le rencontrez,
il vous en rabattera les oreilles sur les fromages et les vins...
– J’aimerais cela...
– Tu l’as voulu, Georges Dandin.

тут il vous en rabattera les oreilles sur les fromages et les vins... что заменяет en?

 Rivenhart

link 19.08.2014 15:17 
начните с того, что во французском не существует фразы "rabattre les oreilles"

если Вам действительно интересно подробней почитать про en, была у меня одна хорошая ссылочка, поищу...

 Rivenhart

link 19.08.2014 15:40 
нашел

внимание: многабукаф, очень много! Есть примеры на итальянском, если вдруг когда-нибудь вздумаете за него взяться =)

по поводу данной фразы - сомневаюсь, что она сильно пострадает, если en вообще выбросить

 Denisska

link 20.08.2014 6:28 
Приветствую, Rivenhart!

Насчет rE/Abattre les oreilles:
Battre, rebattre les oreilles et aussi rabattre les oreilles. Ennuyer en répétant toujours la même chose. Une vieille rengaine de Massenet, dont la petite nous rebat les oreilles (Proust,Prisonn.,1922, p.11).
Rem. Les grammairiens normatifs condamnent rabattre les oreilles. ,,On rebat (et non rabat) les oreilles de quelqu'un (...). L'expression rebattre les oreilles est évidemment l'expression correcte. Il est certain que dans l'usage parlé on utilise parfois −mais pour rire −l'expression rabattre les oreilles, qui prend une valeur imagée plus expressive`` (Dupré 1972).
http://www.cnrtl.fr/definition/oreille

 Denisska

link 20.08.2014 6:35 
=en вообще выбросить=
Не соглашусь, т.к. en отсылает к сырам (более точно - к рассказам о сырах в исполнении connaisseur'а)

 Denisska

link 20.08.2014 6:39 
Миль пардон, забыл поблагодарить за ссылку...
Хотя некоторые примеры оттуда мне кажутся, на первый взгляд, странными.

 Rivenhart

link 20.08.2014 8:30 
доброго времени суток, Denisska!

порталом, на который ведет Ваша ссылка, сам активно пользуюсь, замечательная вещь

допускаю, что в качестве языковой игры - если ей умело пользоваться - или чисто "для поржать" (pour rire, как у Вас по ссылке) можно всячески изголяться над фразой, но я только про нормативное употребление

>>en отсылает к сырам<<
полностью согласен, и еще к винам =) но вопрос аскера был: что заменяет en? Здесь - ничего не заменяет, потому что далее в том же простом предложении идет les fromages et les vins, поэтому либо en, либо сыры с винами; а то и другое - это, мне кажется, слишком. Ну разве что говорящий хотел эмфатически выделить предмет диалога...

 Denisska

link 20.08.2014 9:16 
Признаюсь, я НЕ ЗНАЛ выражения rebattre les oreilles.

Но чисто интуитивно выражение rAbattre les oreilles мне показалось вполне логичным и уместным.
Ср. в русском "ПРИсесть на уши"

 Rivenhart

link 20.08.2014 9:43 
так это и неудивительно: если покопаться в этимологическом словаре, окажется, что многие слова и выражения появились как раз благодаря народной этимологии

rebattre les oreilles, думаю, часто смешивают с rabattre le caquet - отсюда и якобы заменяемость

 bedeeb

link 20.08.2014 14:30 
я пытаюсь досконально разобраться в тех диалогах которые учу наизусть.
вот и не понимаю. вроде en заменяет de+ дополнение.
про sur les fromages et les vins не надо обманывать меня. sur, dans, sous, я+ дополнение дает только y и никак иначе.
значит в диалоге ошибка или логическая неувязка?

 bedeeb

link 20.08.2014 14:31 
à - *а аксент грав

 Rivenhart

link 20.08.2014 14:53 
желание досконально разобраться похвально

только Вы тщательней, что ли, выбирайте диалоги для заучивания, а то сейчас запутаете себя еще больше

спросите себя, почему человек употребил sur les fromages et les vins, хотя фраза требует употребления de

не знаю, как Вам, а для меня налицо небрежность говорящего - отсюда можете и плясать в своих грамматических разборах

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo