Subject: диалог про сыры gen. – La France produit entre trois cent cinquante et quatre cent fromages diffìrents...– Selon le proverbe, “un fromage pour chaque jour de l’annìe”... – Vous y ûtes, mon cher ami. – Je suis surpris par votre tradition de manger des fromages comme dessert. – C’est a dire, apres le plat de resistance et apres les desserts... – Oui. Et moi, je ne sais jamais quel fromage acheter. C’est vraiment un embarras de choix... – Mais c’est normal, de temps en temps j’ai la mûme difficultì que vous. – Non! Je ne vous crois pas, vous ûtes un veritable connaisseur en fromages. – Non, pas moi. Mon pere est le connaisseur. Si vous le rencontrez, il vous en rabattera les oreilles sur les fromages et les vins... – J’aimerais cela... – Tu l’as voulu, Georges Dandin. тут il vous en rabattera les oreilles sur les fromages et les vins... что заменяет en? |
начните с того, что во французском не существует фразы "rabattre les oreilles" если Вам действительно интересно подробней почитать про en, была у меня одна хорошая ссылочка, поищу... |
нашел внимание: многабукаф, очень много! Есть примеры на итальянском, если вдруг когда-нибудь вздумаете за него взяться =) по поводу данной фразы - сомневаюсь, что она сильно пострадает, если en вообще выбросить |
Приветствую, Rivenhart! Насчет rE/Abattre les oreilles: |
=en вообще выбросить= Не соглашусь, т.к. en отсылает к сырам (более точно - к рассказам о сырах в исполнении connaisseur'а) |
Миль пардон, забыл поблагодарить за ссылку... Хотя некоторые примеры оттуда мне кажутся, на первый взгляд, странными. |
доброго времени суток, Denisska! порталом, на который ведет Ваша ссылка, сам активно пользуюсь, замечательная вещь допускаю, что в качестве языковой игры - если ей умело пользоваться - или чисто "для поржать" (pour rire, как у Вас по ссылке) можно всячески изголяться над фразой, но я только про нормативное употребление >>en отсылает к сырам<< |
Признаюсь, я НЕ ЗНАЛ выражения rebattre les oreilles. Но чисто интуитивно выражение rAbattre les oreilles мне показалось вполне логичным и уместным. |
так это и неудивительно: если покопаться в этимологическом словаре, окажется, что многие слова и выражения появились как раз благодаря народной этимологии rebattre les oreilles, думаю, часто смешивают с rabattre le caquet - отсюда и якобы заменяемость |
я пытаюсь досконально разобраться в тех диалогах которые учу наизусть. вот и не понимаю. вроде en заменяет de+ дополнение. про sur les fromages et les vins не надо обманывать меня. sur, dans, sous, я+ дополнение дает только y и никак иначе. значит в диалоге ошибка или логическая неувязка? |
à - *а аксент грав |
желание досконально разобраться похвально только Вы тщательней, что ли, выбирайте диалоги для заучивания, а то сейчас запутаете себя еще больше спросите себя, почему человек употребил sur les fromages et les vins, хотя фраза требует употребления de не знаю, как Вам, а для меня налицо небрежность говорящего - отсюда можете и плясать в своих грамматических разборах |
You need to be logged in to post in the forum |