|
link 14.08.2014 19:24 |
Subject: желваки заиграли на скулах gen. Здравствуйте,ищу перевод на французский "желваки заиграли на скулах". Что-то вроде "ses pommettes saillirent"? |
100% эквивалент маловероятен. Вчера в одном фильме слышала "vos tempes battent" (ситуация была подобной тем случаям, в которых говорят "желваки заиграли на скулах") |
"желваки заиграли на скулах" По-моему, самый близкий по смыслу из устойчивых фразеологизмов во французском языке это "il serra les dents". "Serrer les dents signifie que l'on serre les mâchoires. Cette image est un symbole de concentration extrême et de grande énergie. On peut également prendre le verbe "serrer" dans le sens de crisper très fortement ses mâchoires pour ne laisser sortir aucun son, aucun cri de douleur par exemple. En effet, cette expression est surtout utilisée pour signifier que l'on doit supporter une douleur forte, qu'elle soit physique ou morale". См. здесь: Но если для перевода в контексте все-таки требуются желваки, то нужно исходить из того, что желвак - это мускул, показывающийся на лице при сжимании челюстей (зубов). Под ссылкой http://litclub.cvclinton.com/viewtopic.php?f=18&t=16552&start=250 есть фраза "Взгляд его вспыхнул злобой, он сжал зубы так, что желваки заиграли на скулах", эквивалентом которой может быть фраза, взятая из французского текста здесь: http://romancesineditesetautres.hautetfort.com/f2-pour-l-amour-d-evangeline/ "Il serra les dents, et un muscle tressaillit sur sa joue". Думаю, это и есть искомый "желвак". Можно ли сказать "les muscles tressaillirent sur ses joues" - не знаю. |
You need to be logged in to post in the forum |