Subject: картонный gen. Дорогие друзья! Сижу, бьюсь с вопросом об истории фразеологизма "потемкинские деревни" в русском языке. Это нужно, чтобы говорить о современном употреблении. НО лезть в историю русского языка буз знания французского оооочень тяжело.... :(Пожалуйста, помогите!Собственно, вопрос. Одно время бытовало выражение"картонные деревни", (которыми Потемкин обманывал Екатерину). А теперь вопросы: а) Вы согласны с тем, что такое значение во французском было? Спасибо огромное.... |
1) да, встречал villages Potemkine, в пояснении обычно давалось villages de carton-pâte 2) в переносном смысле выражение de carton-pâte как раз означает "фальшивый, поддельный" |
Если вам нужно кому-то объяснить значение фразеологизма "потемкинские деревни" ("villages Potemkine"), можете смело использовать парафраз "villages factices en carton-pâte" - вас поймут. |
Djey, тут все серьезней =) |
Спасибо, главное уже понятно! Было и есть такое значение! П.С. А еще выяснилось, что этот "Костер", на которого сссылается Душенко: "Кроме того, в 1797 г. в Париже вышла книга Жана Анри Костера «Жизнь Екатерины II», вскоре переведенная на английский. В ней упоминалось и о «фальшивых деревнях» , которыми «были усеяны» берега Днепра (Душенко 2010)" |
Предложная конструкция de carton (из картона), соответствующая относительному прилагат. "картонный", действительно имеет значение "фальшивый, ненастоящий" [En parlant d'une chose] Faux, feint, sans valeur. L'émotion, la rancune du public rendaient réels ces crimes de carton (S. DE BEAUVOIR, Les Mandarins, 1954, p. 363) : 1. ... je n'aurais jamais voulu faire comme tant de gens qui collent une particule ŕ leur nom, ou s'inventent un marquisat de carton! Mais posséder un vrai titre, un titre authentique, ... 2. [En parlant d'une pers.] Sans consistance, qui n'a qu'un rôle de parade. Ce roi ne comprenait rien ŕ ses devoirs et, comme on le dit alors, il n'était qu'un roi de carton (SOREL, Réflexions sur la violence, 1908, p. 228). Появилось похоже где-то до 1755 |
Ой, благодарю! TLF это Le Trésor de la Langue Française Informatisé? |
Полазив по двум томам книги Кастера, насколько позволяет Гуглбук, нашла на странице 326, 2 тома (http://books.google.ru/books?id=dVoPAAAAQAAJ&printsec=frontcover&dq=Vie+de+Catherine+II,+imp%C3%A9ratrice+de+Russie,&hl=fr&sa=X&ei=yufoU5bIF-u9ygOio4LQBw&ved=0CBwQ6AEwAA#v=snippet&q=factices&f=false) выражение villages factices. Начало фразы можно перевести так: Дорога по воде была ещё приятнее. Берега Днепра были усеяны (дословно "покрыты") поддельными/ ненастоящими/ фальшивыми деревнями, элегантно одетыми крестьянами и многочисленными стадами.... |
Лена, спасибо огромнейшее! |
TLF Вы правильно расшифровали. Значит, по Вашему источнику: выражение есть, оно не образное, а в прямом значении. Потемкину, во всяком случае на ближайших страницах, это действо не приписывается. Больше нигде по тексту оно не употребляется и никаких других выражений, обозначающих это явление, я тоже не нашла. |
Я смотрела, видимо сокращенный английский перевод 1802 г. и часть немецкого. Тенденциознейшая биография... |
Благодарю и снимаю шляпу, склоняясь. |
И здорово, что никакой прямой связи с Потемкиным нет. Он в английской версии очень осуждает Екатерину за фаворитов и траты на них (там в конце кги табличка,сколько кому выплачено), но там о деревнях вообще ничего, правда, английский перевод, скорее всего, сокращенный... |
Лена, Rivenhart, Djey, с благодарностью вписываю данную Вами информацию. Еще раз спасибо! |
Спасибо гуглу и новым технологиям)))) Может Вам конкретно ещё что-нибудь посмотреть по этой книге? Всю её пока читать не сибираюсь)) Связь может и есть - читать надо, но конкретно по ближайшему контексту нет приближения слов "деревни" и "Потемкин". Т.е. навряд ли выражение пошло отсюда. |
Ну уж нет! Сначала Вам спасибо, а уж потом Гуглу! )) Думаю, пока достаточно, с деревнями бы в прошлом и настоящем разобраться )) |
современный автор Simon Sebag Montefiore. Prince of Princes: The Life of Potemkin он считает, что нарисованные деревни – миф, придуманный политические врагами (и завистниками!) светлейшего князя |
Спасбо огромное, включаю автора в список признавших, что бедный Потемкин - жертва черного пиара! :) Я тоже так думаю. |
Назрел еще один вопрос: в вашем замечательном Le Trésor de la Langue Française Informatisé надо регестрироваться? А то я хотела помотреть, с какого у них года примеры на villages Potemkine, а он не пускает... :( |
Регистрироваться не надо. А там просто нет такого выражения. |
You need to be logged in to post in the forum |