DictionaryForumContacts

 Melamori

link 11.08.2014 15:11 
Subject: картонный gen.
Дорогие друзья! Сижу, бьюсь с вопросом об истории фразеологизма "потемкинские деревни" в русском языке. Это нужно, чтобы говорить о современном употреблении. НО лезть в историю русского языка буз знания французского оооочень тяжело.... :(Пожалуйста, помогите!

Собственно, вопрос. Одно время бытовало выражение"картонные деревни", (которыми Потемкин обманывал Екатерину).
Словарь галлицизмов русского языка отмечает перен., устар. Ненастоящий, поддельный, игрушечный. БАС-1. Как ничтожны эти театральные любовники с их картонной любовью! Гоголь Театр. разъезд. [Нелькин :] Это <Тарелкин> тряпка, канцелярская затасканная бумага. Сам он бумага, лоб у него картонный, мозги у него из папье-маше - какой это человек. Сухово-Кобылин Дело. // С. 187. Бедный Скавронцев был действительно для нея "картонною головою", на которой она примеряла силу своих чар. М. Бем Княжна Тата. // РВ 1879 7 403. Величайшие наши писатели-художники отличаются лишь превосходными описаниями, а герои у них картонные. РМ 1887 9 2 540

А теперь вопросы:

а) Вы согласны с тем, что такое значение во французском было?
б) Оно сейчас есть?

Спасибо огромное....

 Rivenhart

link 11.08.2014 15:39 
1) да, встречал villages Potemkine, в пояснении обычно давалось villages de carton-pâte
2) в переносном смысле выражение de carton-pâte как раз означает "фальшивый, поддельный"

 Djey

link 11.08.2014 15:41 
Если вам нужно кому-то объяснить значение фразеологизма "потемкинские деревни" ("villages Potemkine"), можете смело использовать парафраз "villages factices en carton-pâte" - вас поймут.

 Rivenhart

link 11.08.2014 15:43 

 Melamori

link 11.08.2014 16:40 
Спасибо, главное уже понятно! Было и есть такое значение!

П.С. А еще выяснилось, что этот "Костер", на которого сссылается Душенко: "Кроме того, в 1797 г. в Париже вышла книга Жана Анри Костера «Жизнь Екатерины II», вскоре переведенная на английский. В ней упоминалось и о «фальшивых деревнях» , которыми «были усеяны» берега Днепра (Душенко 2010)"
Так вот, он по-француззски вообще :Jean-Henri Castéra. Через а. И цитата из Маркса, которую он приводит, не с немецкого, а с английского. Так что боюсь верить остальному у этого исследователя ;)

 Lena2

link 11.08.2014 16:45 
Предложная конструкция de carton (из картона), соответствующая относительному прилагат. "картонный", действительно имеет значение "фальшивый, ненастоящий"

[En parlant d'une chose] Faux, feint, sans valeur. L'émotion, la rancune du public rendaient réels ces crimes de carton (S. DE BEAUVOIR, Les Mandarins, 1954, p. 363) :

1. ... je n'aurais jamais voulu faire comme tant de gens qui collent une particule ŕ leur nom, ou s'inventent un marquisat de carton! Mais posséder un vrai titre, un titre authentique, ...
VERNE, Les 500 millions de la Bégum, 1879, p. 26.

2. [En parlant d'une pers.] Sans consistance, qui n'a qu'un rôle de parade. Ce roi ne comprenait rien ŕ ses devoirs et, comme on le dit alors, il n'était qu'un roi de carton (SOREL, Réflexions sur la violence, 1908, p. 228).

Появилось похоже где-то до 1755
av. 1755 au fig. (roi) de carton « de parade, sans action effective » (SAINT-SIMON, 403, 263 ds LITTRÉ);
Примеры из TLF

 Melamori

link 11.08.2014 17:05 
Ой, благодарю! TLF это Le Trésor de la Langue Française Informatisé?

 Lena2

link 11.08.2014 17:18 
Полазив по двум томам книги Кастера, насколько позволяет Гуглбук, нашла на странице 326, 2 тома (http://books.google.ru/books?id=dVoPAAAAQAAJ&printsec=frontcover&dq=Vie+de+Catherine+II,+imp%C3%A9ratrice+de+Russie,&hl=fr&sa=X&ei=yufoU5bIF-u9ygOio4LQBw&ved=0CBwQ6AEwAA#v=snippet&q=factices&f=false)
выражение villages factices. Начало фразы можно перевести так:
Дорога по воде была ещё приятнее. Берега Днепра были усеяны (дословно "покрыты") поддельными/ ненастоящими/ фальшивыми деревнями, элегантно одетыми крестьянами и многочисленными стадами....

 Melamori

link 11.08.2014 17:25 
Лена, спасибо огромнейшее!

 Lena2

link 11.08.2014 17:29 
TLF Вы правильно расшифровали.
Значит, по Вашему источнику: выражение есть, оно не образное, а в прямом значении. Потемкину, во всяком случае на ближайших страницах, это действо не приписывается. Больше нигде по тексту оно не употребляется и никаких других выражений, обозначающих это явление, я тоже не нашла.

 Melamori

link 11.08.2014 17:29 
Я смотрела, видимо сокращенный английский перевод 1802 г. и часть немецкого. Тенденциознейшая биография...

 Melamori

link 11.08.2014 17:31 
Благодарю и снимаю шляпу, склоняясь.

 Melamori

link 11.08.2014 17:37 
И здорово, что никакой прямой связи с Потемкиным нет. Он в английской версии очень осуждает Екатерину за фаворитов и траты на них (там в конце кги табличка,сколько кому выплачено), но там о деревнях вообще ничего, правда, английский перевод, скорее всего, сокращенный...

 Melamori

link 11.08.2014 17:41 
Лена, Rivenhart, Djey, с благодарностью вписываю данную Вами информацию. Еще раз спасибо!

 Lena2

link 11.08.2014 17:45 
Спасибо гуглу и новым технологиям)))) Может Вам конкретно ещё что-нибудь посмотреть по этой книге? Всю её пока читать не сибираюсь))
Связь может и есть - читать надо, но конкретно по ближайшему контексту нет приближения слов "деревни" и "Потемкин". Т.е. навряд ли выражение пошло отсюда.

 Melamori

link 11.08.2014 17:53 
Ну уж нет! Сначала Вам спасибо, а уж потом Гуглу! )) Думаю, пока достаточно, с деревнями бы в прошлом и настоящем разобраться ))

 mumin*

link 11.08.2014 17:56 
современный автор
Simon Sebag Montefiore. Prince of Princes: The Life of Potemkin
он считает, что нарисованные деревни – миф, придуманный политические врагами (и завистниками!) светлейшего князя

 Melamori

link 11.08.2014 18:40 
Спасбо огромное, включаю автора в список признавших, что бедный Потемкин - жертва черного пиара! :) Я тоже так думаю.

 Melamori

link 11.08.2014 19:06 
Назрел еще один вопрос: в вашем замечательном Le Trésor de la Langue Française Informatisé надо регестрироваться? А то я хотела помотреть, с какого у них года примеры на villages Potemkine, а он не пускает... :(

 Lena2

link 13.08.2014 20:40 
Регистрироваться не надо. А там просто нет такого выражения.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo