Subject: Le premier mérite d'un tableau est d'être une fête pour l'oeil gen. Помогите с преводом этой цитаты Делакруа
|
Ну, например так, как здесь: http://www.bibliotekar.ru/100hudozh/51.htm Художественное наследие Делакруа огромно. Прекрасны его литературные труды по вопросам истории, искусства, «Дневник», который художник вел с 1822 по 1863 год. Последняя запись в нем гласит: «Первое достоинство картины состоит в том, чтобы быть праздником для глаза…» Хотя я бы рискнул написать "для глаз"... |
спасибо |
«Первое достоинство картины состоит в том, чтобы быть праздником для глаза…» Не по-русски как-то это... Слишком уж буквально. На отборном русском |
так можно дойти и до "чтобы на картину было приятно посмотреть" :-)![]() |
Юмор оценил. Смеялся. Тут вам и "праздник для глаза", и "радость" на лицах запечатленных на картине персонажей и, наверное, "приятные" эмоции ее созерцателей. В связи с иллюстрацией подумалось, что, тщательно прорисовывая прекрасные черты своей Свободы на баррикадах, pauvre Делакруа еще не ведал, в какую сторону поведет она творческий люд через несколько десятилетий и какие "красоты" мира они нам откроют на своих полотнах - картина увеличивается по клику: |
Какое отношение к свободе имеет картина Верещагина "Бедствия войны"? :) Если только рассуждать в духе тоталитарных пропагандистов из антиутопии Оруэлла ("Свобода - это рабство!"). Поскольку художник жил в первой половине XIX в., я бы написала "радовала взор" или "являлась праздником для взора". Как мне представляется, замечательный колорист Делакруа имел в виду прежде всего цветовую гамму картины, композицию и прочие выразительные средства, а никак не содержание картины - отсылаю к работе того же автора "Резня на Хиосе", например. |
You need to be logged in to post in the forum |