DictionaryForumContacts

 Никола

link 19.06.2014 20:35 
Subject: Commémoratifs vet.med.
Привет всем франкофо(а)нам! Казалось бы такая мелочь, а интересно. Перевожу справку на собаку болонку, выданную ветврачом. В самом начале справки написано Commémoratifs/Lésion ou trouble visuel. Второе понятно. А вот что такое первое Commémoratifs - памятка хозяину собачки о том, что она плохо видит, а то он забудет вдруг про это. Как это перевести корректно. Знает кто-нибудь?

 Denisska

link 20.06.2014 6:48 
Приветствую,

Сразу оговорюсь - я не врач.
http://www.cnrtl.fr/definition/comm%C3%A9moratif
− Spéc., MÉD., vieilli. Qui rappelle une affection, une circonstance antérieure à la maladie actuelle pouvant aider au diagnostic. Signes commémoratifs, circonstances commémoratives.

=памятка хозяину собачки=
Возможно, что справка "ходит" вместе с собачкой, например - к следующему врачу или (мало-ли что) к новому хозяину.
Насчет варианта перевода - не знаю. Что-то похожее на "сведения о ранее выявленных патологиях"???

 Denisska

link 20.06.2014 7:56 
Вот тут есть определение, применительно к ветеринарии.
Вариант на РЯ так и не определен, désolé

 2eastman

link 20.06.2014 13:19 
Предложу к рассмотрению:
Анамнез
История болезни

 Никола

link 20.06.2014 21:00 
2eastman - то же самое слово мне тоже как-то сразу пришло в голову. Ведь история болезни, это тоже сплошные воспоминания, но только в отличие от хороших, довольно грустные, правда, иногда и поучительные бывают при том-при сем....Ну так и назвали бы свою бумагу histoire d'amour, de la maladie, pardon. Antécédents personnels.... D'une chienne de vie.))))

 Djey

link 21.06.2014 7:49 
Никола====>>>"Commémoratifs/Lésion ou trouble visuel. Второе понятно. А вот что такое первое Commémoratifs - памятка хозяину собачки о том, что она плохо видит?"

Вы правильно поняли смысл - это действительно памятка хозяину о здоровье собаки.
Что касается корректного перевода, то в русском языке в таких ситуациях часто используется словосочетание "взять на заметку".

"Commémoratifs/Lésion ou trouble visuel", наверное, можно было бы перевести как "На заметку: повреждена или нарушена зрительная функция".

 Djey

link 21.06.2014 7:53 
Точнее будет "На заметку: повреждение глаз или нарушение зрительной функции".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo