Subject: Перевод терминов gen. Здравствуйте, помогите, пожалуйста, подкорректировать перевод терминов по пенсионному законодательству:пенсионное удостоверение - мой вариант: LIVRET DE PENSION пенсионер - мой вариант: Le titulaire d’une pension пенсия по инвалидности 3 группа общее заболевание - мой вар-т: pension d’invalidité получать гос пенсию- bénéficier la pension d’Etat. Спасибо. |
bénéficier DE? |
=пенсионное удостоверение= carte du retraité? (у фр.жандармов вроде) |
Спасибо, подкорректируйте еще вот такую фразу, пожалуйста Во время поездки за ФИО сохраняется рабочее место и после возвращения он приступит к выполнению своих обязанностей. Мой вариант: Pour un temps de voyage le poste de travail de ФИО est résilié et après son retour il va entrer en fonction. |
L'emploi de M. ФИО sera conservé sur toute la période de son déplacement. Dès son retour, M. ФИО reprendra ses fonctions. |
Denisska, спасибо, в переводе документов всегда нужно писать Monsieur или Madame?Даже если в оригинале этого не указано? И как лучше писать: сокращенно или полным словом? Спасибо |
В оригиналах личных документов, которые я получаю на перевод, всегда стоит сокращенное обозначение civilité Monsieur или Madame. |
Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |