DictionaryForumContacts

 justaman

link 11.06.2014 5:18 
Subject: Перевод терминов gen.
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, подкорректировать перевод терминов по пенсионному законодательству:

пенсионное удостоверение - мой вариант: LIVRET DE PENSION

пенсионер - мой вариант: Le titulaire d’une pension

пенсия по инвалидности 3 группа общее заболевание - мой вар-т: pension d’invalidité
La 3ème groupe maladie générale

получать гос пенсию- bénéficier la pension d’Etat.

Спасибо.

 Denisska

link 11.06.2014 6:08 
bénéficier DE?

 Denisska

link 11.06.2014 6:17 
=пенсионное удостоверение=
carte du retraité? (у фр.жандармов вроде)

 justaman

link 11.06.2014 8:19 
Спасибо, подкорректируйте еще вот такую фразу, пожалуйста

Во время поездки за ФИО сохраняется рабочее место и после возвращения он приступит к выполнению своих обязанностей.

Мой вариант: Pour un temps de voyage le poste de travail de ФИО est résilié et après son retour il va entrer en fonction.

 Denisska

link 11.06.2014 8:33 
L'emploi de M. ФИО sera conservé sur toute la période de son déplacement. Dès son retour, M. ФИО reprendra ses fonctions.

 justaman

link 11.06.2014 8:46 
Denisska, спасибо, в переводе документов всегда нужно писать Monsieur или Madame?Даже если в оригинале этого не указано? И как лучше писать: сокращенно или полным словом?

Спасибо

 Denisska

link 11.06.2014 8:50 
В оригиналах личных документов, которые я получаю на перевод, всегда стоит сокращенное обозначение civilité Monsieur или Madame.

 justaman

link 11.06.2014 9:45 
Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo