Subject: Перевод справки gen. Здравствуйте, помогите, пожалуйста, с переводом фразы из справки из пенсионного: Справка выдана Ивановой Елене, проживающей по адресу...., в том что она состоит на учете в Киевском отделении Пенсионного Фонда.Мой вариант: Спасибо |
La présente attestation est délivré à IVANOVA ELENA, demeurant à ap. n°21, 3 rue Chevtchenka, ville de...., code postal 36007, pour certifier qu’elle est enregistrée par le département de Kiev des Caisses de Retraites. |
délivréE - женский род |
Спасибо |
Приветствую, коллеги! Извините, что поздно, но mieux vaut tard que jamais... =состоит на учете в= В порядке обсуждения вариант: elle est affiliée à... Встречал такое в собственной практике применительно к фонду соц.страхования |
affiliée у меня ассоциируется в организацией, куда состоящий на учете делает выплаты. Возможно, можно просто стоять не учете именно в этом месте - être enregistré, а быть affilié, например, в государственном пенсионном фонде. Это так, ради удовольствия залезть в дебри :) |
You need to be logged in to post in the forum |