Subject: орган опеки и попечительства gen. Как это по фр. называется?
|
Дениска, tutelle обсолютно не отображает смысла того, что я спросила. Даже статьи нет по ссылке. Давайте по делу, пожалуйста. |
напрасно Вы, nevelena, так на Denisska нападаете. Он Вам хорошую ссылку прислал, правильную. Только скобка закрывающаяся в конце URL- адреса у него отпала :( fr.wikipedia.org/wiki/Tutelle_(droit_français) |
tutelle - это опекунство и к моему случаю не имеет никакого отношения, т.к. во франции это эквивалент adoption simple. А tutelle это совершенно другое понятие. Вы же не думаете, что я не знала слова tutelle ? Мне нужно знать, как во Франции называет то, что у нас называется : орган опеки и попечительства? |
а, ну если мне три раза доходчиво объяснить, так я сразу понимаю :) тогда вот Вам сайт в помощь, http://vosdroits.service-public.fr/particuliers/N155.xhtml пока более опытные коллеги не проявились |
Service de la protection juridique des personnes? |
А Вы уверены, что такой есть? |
есть следующие службы, но они не выполняют полностью тех функций, которыми наделен орган опеки. le service de l'aide sociale à l'enfance (service du conseil général) Les autorités russes et la nouvelle législation française exigent un accompagnement de la famille par l’Aide Sociale à l’Enfance de son département. PMI (Protection Maternelle et Infantile) Вам, что именно надо? Перевести название российского органа или найти его эквивалент во Франции? Если эквивалент, то для каких нужд? Осуществлять присмотр за ребёнком после усыновления? Чтобы получить качественный ответ, нужно задавать правильные вопросы, а контекста ещё никто не отменял. |
Приветствую, коллеги! nevelena, мильпардон)))) буду внимательнее... =Давайте по делу, пожалуйста.= Т.о. famille и производные отпадают. |
Далее Федеральный закон от 24 апреля 2008 года № 48-ФЗ http://www.rg.ru/2008/04/30/opeka-dok.html Статья 2. Основные понятия, используемые в настоящем Федеральном законе Для целей настоящего Федерального закона используются следующие основные понятия: 1) опека - форма устройства малолетних граждан (не достигших возраста четырнадцати лет несовершеннолетних граждан) и признанных судом недееспособными граждан, при которой назначенные органом опеки и попечительства граждане (опекуны) являются законными представителями подопечных и совершают от их имени и в их интересах все юридически значимые действия; 2) попечительство - форма устройства несовершеннолетних граждан в возрасте от четырнадцати до восемнадцати лет и граждан, ограниченных судом в дееспособности, при которой назначенные органом опеки и попечительства граждане (попечители) обязаны оказывать несовершеннолетним подопечным содействие в осуществлении их прав и исполнении обязанностей, охранять несовершеннолетних подопечных от злоупотреблений со стороны третьих лиц, а также давать согласие совершеннолетним подопечным на совершение ими действий в соответствии со статьей 30 Гражданского кодекса Российской Федерации; 3) подопечный - гражданин, в отношении которого установлены опека или попечительство; 4) недееспособный гражданин - гражданин, признанный судом недееспособным по основаниям, предусмотренным статьей 29 Гражданского кодекса Российской Федерации; 5) не полностью дееспособный гражданин - несовершеннолетний гражданин (за исключением лиц, приобретших гражданскую дееспособность в полном объеме до достижения ими совершеннолетия в случаях, установленных статьями 21 и 27 Гражданского кодекса Российской Федерации) или гражданин, ограниченный судом в дееспособности по основаниям, предусмотренным статьей 30 Гражданского кодекса Российской Федерации. В принципе, organes de protection juridique des mineurs могло бы подойти, но меня смущает "гражданин, ограниченный судом в дееспособности по основаниям, предусмотренным статьей 30 Гражданского кодекса". Органы опеки и попечительства такими, с позволения сказать, "заср...цами", насколько мне известно, не занимаются. Поэтому предлагаю оставить, как вариант. Можно еще добавить accompagnement (попечительство). Еще вариант: organes (chargés) de tutelle des mineurs |
Всем спасибо за участие. Действительно, я вас несного запутала. Это вопрос гипер сложный, я в этой каше уже не один год варюсь (усыновляю ребенка) и в тонкостях разобралась. Наконец-то ЭТО свершилось и решение суда о лишении родительских прав у меня на руках. Начнет с того, что документ украинский. Дениска, я сама в процессе поисков по интрнету попала на все тексты и статьи, которые вы тут привели. Но все, что касается РФ меня не касается. Дальше: есть тонкости между украинским и французским законодательством по вопросу усыновления детей. Например, наше опекунство - это по фр. не tutelle, а adoption simple. А мне нужно передать смысл фр. компетентным органам о том, что укр. решение суда соответствует французским требования к процессу усыновления. По этому ищу не перевод (не дай бог не поймут и мы год потеряем), а эквивалент данной организации. По этому, самый адекватный перевод будет тот, который предложила Лена: le service de l'aide sociale à l'enfance . Надо было сразу проштудировать сайт Conseil général. Всем еще раз спасибо за участие. Если кому нужна консультация по данному вопросу, можете обращаться. |
You need to be logged in to post in the forum |