DictionaryForumContacts

 petchorine

link 5.05.2014 0:32 
Subject: громко шептал gen.
Bonsoir à tous, je suis un peu perdu pour traduire ça:"шептал благоговейно, но громко."

контекст:
Если только вы разрешите нашему институту взяться за разработку хотя бы отдельных аспектов проблемы...
- Мне кажется, об этом еще надо очень крепко подумать. Еще раз извините, что так поздно вам позвонил.
Плешивенко долго стоял с трубкой, прижатой к уху, и, напряженно вслушиваясь в далекие частые гудки, шептал благоговейно, но громко.
- Гений! Гений! Какое счастье, что мне довелось жить с ним в одну эпоху!

 Denisska

link 5.05.2014 5:59 
Bonjour,

Pour moi, c'est ce "но", qui pose un problème.
Pour le reste
Плешивенко murmurait pieusement

 elenajouja

link 5.05.2014 10:20 
Plechivenko chuchotait avec ferveur (quasi-religieuse) et bien fort ??

 Djey

link 5.05.2014 14:45 
шептал благоговейно, но громко

il murmurait pieusement, mais à voix haute

 elenajouja

link 5.05.2014 15:48 
Насчёт использования здесь наречия "pieusement" очень сомневаюсь, хотя Гугл и выдаёт: murmurait pieusement.

 Djey

link 5.05.2014 20:51 
Хорошо бы, если бы, не соглашаясь, несогласные еще и предлагали свой вариант перевода. А промолвить из-за угла "не так!" каждый может. :)

У слова "pieusement" есть несколько значений. То, которое вписывается в контекст Печорина, можно найти на сайте http://www.cocoledico.com/dictionnaire/pieusement,206407.xhtml :

"Croire, ou faire semblant de croire une chose invraisemblable, par pure déférence pour le témoignage de celui qui l'a dite."

 vera_sh

link 5.05.2014 21:06 
Я считаю, что основная сложность этой фразы в том, что нелогично противопоставлять "благоговейно" и "громко". Поэтому я даже не знаю, как это и перевести.....

 elenajouja

link 5.05.2014 21:59 
Хорошо бы, если бы, не соглашаясь, несогласные еще и предлагали свой вариант перевода. А промолвить из-за угла "не так!" каждый может. :)
--------------
Я предложила чуть выше свой вариант, так что надеюсь, что это не ко мне?
Можно ещё сказать, например:
on entendait des murmures pieux mais bien distincts...

В качестве носителя франц. языка г-н Печорин выдаст нам свой окончательный вариант. S'il vous plaît !

 Denisska

link 6.05.2014 5:54 
Доброго утра всем участникам дискуссии!

Пока не поступил "авторский" вариант перевода, внесу правки в свой пост.
=нелогично противопоставлять "благоговейно" и "громко"=
тоже так подумал.
=on entendait des murmures pieux mais bien distincts...=
+1

Т.о., родилась идея разбить предложение на два:
1) Плешивенко долго стоял с трубкой, прижатой к уху, [и,] напряженно вслушиваясь в далекие частые гудки.
2) On l'entendait bien (pouvait bien l'entendre) [громко] murmurer pieusement...
На ваш суд, коллеги.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo