|
link 5.05.2014 0:32 |
Subject: громко шептал gen. Bonsoir à tous, je suis un peu perdu pour traduire ça:"шептал благоговейно, но громко."контекст: |
Bonjour, Pour moi, c'est ce "но", qui pose un problème. |
|
link 5.05.2014 10:20 |
Plechivenko chuchotait avec ferveur (quasi-religieuse) et bien fort ?? |
шептал благоговейно, но громко il murmurait pieusement, mais à voix haute |
|
link 5.05.2014 15:48 |
Насчёт использования здесь наречия "pieusement" очень сомневаюсь, хотя Гугл и выдаёт: murmurait pieusement. |
Хорошо бы, если бы, не соглашаясь, несогласные еще и предлагали свой вариант перевода. А промолвить из-за угла "не так!" каждый может. :) У слова "pieusement" есть несколько значений. То, которое вписывается в контекст Печорина, можно найти на сайте http://www.cocoledico.com/dictionnaire/pieusement,206407.xhtml : "Croire, ou faire semblant de croire une chose invraisemblable, par pure déférence pour le témoignage de celui qui l'a dite." |
Я считаю, что основная сложность этой фразы в том, что нелогично противопоставлять "благоговейно" и "громко". Поэтому я даже не знаю, как это и перевести..... |
|
link 5.05.2014 21:59 |
Хорошо бы, если бы, не соглашаясь, несогласные еще и предлагали свой вариант перевода. А промолвить из-за угла "не так!" каждый может. :) -------------- Я предложила чуть выше свой вариант, так что надеюсь, что это не ко мне? Можно ещё сказать, например: on entendait des murmures pieux mais bien distincts... В качестве носителя франц. языка г-н Печорин выдаст нам свой окончательный вариант. S'il vous plaît ! |
Доброго утра всем участникам дискуссии! Пока не поступил "авторский" вариант перевода, внесу правки в свой пост. Т.о., родилась идея разбить предложение на два: |
You need to be logged in to post in the forum |