|
link 2.05.2014 22:15 |
Subject: Жена стыла рядом gen. Жена со смешанным выражением счастья и ужаса стыла рядом.A côté sa femme, l'expression partagée entre joie et épouvante, avait le sang glacé. подходит? |
|
link 2.05.2014 22:15 |
Контекст: Хриплый и властный голос срочно потребовал академика к аппарату. |
По мне, тут скорее связь с холодным полом. Выражение "стыла рядом" лично я не воспринимаю как ее внутреннее состояние страха. Тем более, что в предложении уже есть и "счастье" и "ужас". И от ужаса застывают, а не стынут. Я бы наверное перевела, как elle grelottait à côté (хотя она на самом деле и не дрожит). Подождите, что вам еще скажут. |
|
link 3.05.2014 1:23 |
Тогда "transie", "glacée", "morte de froid", или "frigorifiée"? |
"Жена со смешанным выражением счастья и ужаса стыла рядом". Comme toujours, j'essaye d'expliquer le sens de l'énoncé: "Mêlant joie et angoisse, sa femme restait là, sans bouger". C'est à petchorine, le traducteur, de faire un effort supplémentaire pour rapprocher le style de ma traduction de celui du texte source. |
Она не просто не двигалась, а именно, как написала Вера, мёрзла на холодном полу. Варианты Печорина кажутся мне слишком сильными, а grelotter совсем Вам не нравится? |
Ой, я не обратил внимания на то, что они стояли на холодном полу. Тогда конечно же, "Mêlant joie et angoisse, sa femme grelottait à côté". Вы с Верой правы. |
You need to be logged in to post in the forum |